< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
„Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 For nothing will be impossible with God.
Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
„Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.