< Lamentations 3 >

1 I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 This I recall to my mind; therefore have I hope;
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 It is new every morning; great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 For the Lord will not cast off forever;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 All our enemies have opened their mouths against us;
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Until Jehovah look down and behold from heaven.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Lamentations 3 >