< Jude 1 >
1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to the called, loved in God the Father and kept by Jesus Christ:
Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, sanctifiés par Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ:
2 Mercy and peace and love be multiplied to you.
Que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!
3 Beloved, while giving all diligence to write to you, I found it necessary to write to you concerning the common salvation, exhorting you to contend earnestly for the faith which was once delivered to the saints.
Bien-aimés, alors que j'étais très désireux de vous écrire au sujet de notre salut commun, j'ai été contraint de vous écrire pour vous exhorter à lutter avec ardeur pour la foi qui a été une fois pour toutes livrée aux saints.
4 For there have stealthily crept in certain men who were of old appointed beforehand for this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into wantonness, and denying the only Sovereign, and our Lord Jesus Christ.
Car il y a des hommes qui se sont glissés en secret dans l'Église, ceux-là mêmes qui ont été annoncés depuis longtemps pour cette condamnation, des hommes impies, qui transforment la grâce de notre Dieu en indécence, et qui renient notre seul Maître, Dieu et Seigneur, Jésus-Christ.
5 But I wish to remind you as once knowing it all, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not;
Je veux maintenant vous rappeler, bien que vous le sachiez déjà, que le Seigneur, après avoir sauvé un peuple du pays d'Égypte, a ensuite détruit ceux qui n'ont pas cru.
6 and the angels which kept not their principality, but left their own dwelling-place, he hath kept in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day; (aïdios )
Les anges qui n'ont pas gardé leur premier domaine, mais qui ont déserté leur propre demeure, il les a gardés dans des liens éternels, sous les ténèbres, pour le jugement du grand jour. (aïdios )
7 even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, in like manner with them giving themselves over to fornication, and going away after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of everlasting fire. (aiōnios )
De même que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui, comme elles, se sont livrées à l'impudicité et ont recherché la chair étrangère, sont montrées en exemple, subissant le châtiment du feu éternel. (aiōnios )
8 Yet in like manner these dreamers defile the flesh, despise dominion, and rail at dignities.
Mais de la même manière, ceux-ci aussi, dans leur rêve, souillent la chair, méprisent l'autorité et calomnient les êtres célestes.
9 Yet Michael the archangel, when contending with the Devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said: The Lord rebuke thee.
Mais Michel, l'archange, lorsqu'il était aux prises avec le diable et qu'il discutait du corps de Moïse, n'osait pas porter contre lui une condamnation injurieuse, mais disait: « Que le Seigneur te reprenne! »
10 But these rail at the things which they know not; but what things they understand naturally, as brute beasts, in these they corrupt themselves.
Mais ceux-là disent du mal des choses qu'ils ne connaissent pas. Ils sont détruits dans ces choses qu'ils comprennent naturellement, comme les créatures sans raison.
11 Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and rushed on in the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah.
Malheur à eux! Car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont égarés dans l'erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Koré.
12 These are the rocks in your feasts of love, feasting together without fear, feeding only themselves; clouds without water, carried away by winds; trees in late autumn, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Ce sont des écueils cachés dans vos festins d'amour, quand ils festoient avec vous, des bergers qui sans crainte se nourrissent eux-mêmes; des nuages sans eau, emportés par les vents; des arbres d'automne sans fruit, deux fois morts, arrachés par les racines;
13 raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved the blackness of darkness for ever. (aiōn )
des vagues sauvages de la mer, écumant leur propre honte; des étoiles errantes, pour lesquelles l'obscurité des ténèbres a été réservée à jamais. (aiōn )
14 Yea, and against these Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, “Behold, the Lord cometh in the midst of his holy myriads,
C'est à leur sujet qu'Hénoch, le septième depuis Adam, a prophétisé, en disant: « Voici, le Seigneur est venu avec dix mille de ses saints,
15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly among them of all the deeds of their ungodliness which they committed; and of all the hard things which ungodly sinners spoke against him.”
pour exercer un jugement sur tous, et pour condamner tous les impies pour toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises d'une manière impie, et pour toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. » 16 Ce sont des murmures et des plaintes, et ce sont des gens qui se plaignent.
16 These are murmurers, complaining of their lot, walking according to their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words; admiring men's persons, for the sake of profit.
Ce sont des murmureurs et des râleurs, qui marchent selon leurs convoitises, et leur bouche profère des paroles orgueilleuses, en faisant preuve de respect pour les personnes, afin d'obtenir des avantages.
17 But do ye, beloved, remember the words which were before spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ;
Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
18 that they told you that at the last time there would be scoffers, walking according to their own ungodly lusts.
Ils vous ont dit: « Au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres désirs impies. »
19 These are they that separate themselves, sensual, not having the Spirit.
Ce sont ceux qui provoquent des divisions, qui sont sensuels et qui n'ont pas l'Esprit.
20 But do ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous sur votre très sainte foi, en priant dans l'Esprit Saint.
21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. (aiōnios )
Restez dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. (aiōnios )
22 And some rebuke when they contend; and others save, snatching them out of the fire; and on others have compassion
Les uns ont compassion, en faisant une distinction,
23 with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
et les autres sauvent, en les arrachant du feu avec crainte, en détestant même les vêtements souillés par la chair.
24 But to him that is able to keep them from falling, and to present them faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
Or, à celui qui peut les préserver de la chute et vous présenter sans défaut devant la présence de sa gloire dans une grande joie,
25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, is glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for ever. Amen. (aiōn )
à Dieu notre Sauveur, qui seul est sage, soient gloire et majesté, domination et puissance, maintenant et pour toujours. Amen. (aiōn )