< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
2 The same was in the beginning with God.
Воно на початку було з Богом.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
4 In him is life; and the life was the light of men.
У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Не він був світлом, але він [прийшов], щоб свідчити про світло.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
11 He came to his own, and his own received him not.
Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного [Сина] від Отця, повного благодаті та істини.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив [Його].
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його: ―Ти хто?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Він визнав, не заперечив, а визнав: ―Я не Христос!
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Вони запитали його: ―Тоді хто ти? Ілля? Він відповів: ―Ні! ―То ти Пророк? Він відповів: ―Ні!
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Вони ж запитали: ―Тоді хто ж ти? Щоб ми дали відповідь тим, хто надіслав нас. Що ти кажеш про себе?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Він відповів, як сказав пророк Ісая: ―Я – «голос, який кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві“».
24 And they were sent from the Pharisees;
Посланці ж були із фарисеїв.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Вони запитали його: ―Якщо ти не Христос, не Ілля й не Пророк, чому ж ти хрестиш?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Іван відповів їм: ―Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере [на Себе] гріх світу.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
Побачивши Ісуса, Який ішов [повз них], сказав: «Ось Агнець Божий!»
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх: ―Чого ви шукаєте? Вони відповіли: ―Равві (що в перекладі означає «Учителю»), де Ти живеш?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Він відповів: ―Ідіть та побачите. Вони пішли та побачили, де Він живе, і залишились у Нього того дня. Це було близько десятої години.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Одним із цих двох, що чули [слова] Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Він привів його до Ісуса. Подивившись на Нього, Ісус сказав: «Ти Симон, син Йони, будеш називатися Кифа» (що в перекладі означає «Петро»).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому: ―Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі та Пророки. Це Ісус, син Йосифа з Назарета.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Нафанаїл сказав: ―Хіба з Назарета може бути щось добре? Филип відповів: ―Іди та подивись!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
[Коли] Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього: ―Ось істинний ізраїльтянин, у якому немає лукавства.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Нафанаїл запитав: ―Звідки Ти мене знаєш? Ісус відповів йому: ―Ще перед тим, як Филип покликав тебе, Я бачив тебе під смоковницею.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Нафанаїл відповів: ―Равві, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлю!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Ісус сказав у відповідь: ―Ти повірив, тому що Я сказав, що бачив тебе під смоковницею? Ти більше від цього побачиш.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Потім сказав: ―Істинно кажу вам: «ви побачите відкриті небеса й Божих ангелів, які підіймаються та опускаються»на Сина Людського.