< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2 The same was in the beginning with God.
Detta var i begynnelsen hos Gud.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4 In him is life; and the life was the light of men.
I det var liv, och livet var människornas ljus.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11 He came to his own, and his own received him not.
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: "Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'"
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: "Jag är icke Messias."
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Åter frågade de honom: "Vad är du då? Är du Elias?" Han svarade: "Det är jag icke." -- "Är du Profeten?" Han svarade: "Nej."
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Då sade de till honom: "Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?"
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Han svarade: "Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade."
24 And they were sent from the Pharisees;
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Och de frågade honom och sade till honom: "Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Johannes svarade dem och sade: "Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa."
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: "Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten."
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Och Johannes vittnade och sade: "Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son."
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: "Se, Guds Lamm!"
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: "Vad viljen I?" De svarade honom: "Rabbi" (det betyder mästare) "var bor du?"
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Han sade till dem: "Kommen och sen." Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: "Vi hava funnit Messias" (det betyder detsamma som Kristus).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: "Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas" (det betyder detsamma som Petrus).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: "Följ mig."
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filippus träffade Natanael och sade till honom: "Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret."
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Natanael sade till honom: "Kan något gott komma från Nasaret?" Filippus svarade honom: "Kom och se."
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: "Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek."
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael frågade honom: "Huru kunna du känna mig?" Jesus svarade och sade till honom: "Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet."
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Natanael svarade honom: "Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung."
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Jesus svarade och sade till honom: "Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se."
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Därefter sade han till honom: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen."

< John 1 >