< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Ko anglunipe sasa o Lafi, thaj o Lafi sasa e Dеvlesa, thaj o Lafi sasa o Dol.
2 The same was in the beginning with God.
Vov sasa e Devlesa ko anglunipe.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Sa sasa stvorimo prekale leste thaj ni postojil khanči so sasa stvorimo bize leste.
4 In him is life; and the life was the light of men.
Ane leste sasa o džuvdipe, thaj o džuvdipe sasa o svetlo e manušenđe.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
O svetlo svetlil ano kalipe thaj o kalipe našti nadvladil o svetlo.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Sasa manuš kas bičhalda o Dol. Leso alav sasa Jovan savo krstila.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Avilo sar svedoko, te svedočil pašo Svetlo, prekale leste savore te pačan.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
O Jovane korkoro ni sasa svetlo, nego avilo te svedočil taro Svetlo.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
O čačukano Svetlo avilo ko sveto thaj svetlil svakone manuše.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Vov sasa ko sveto, o sveto sasa stvorimo prekale leste, al o sveto ni pindžarda le.
11 He came to his own, and his own received him not.
Avilo ano sveto savo sasa leso, al lese manuša ni prihvatisade le.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
A dija pravo savoren kolen save prihvatisade le, save pačan ane leso alav, te aven e čhave e Devlese.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Gasave ni bijandile taro prirodno bijandipe, ni tari požuda e telosi, ni taro manglipe e manušeso, samo taro Dol.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
O Lafi ćerdilo manuš thaj bešlo maškar amende. Dikhljam lesi slava, savi isi le, sar jekhbijando Čhavo savo avilo taro Dad, a vov si pherdo milost thaj čačipe.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
O Jovane o Krstitelj svedočisada lestar thaj dija vika: “Kava si gova savestar vaćardem: ‘Kova savo pale mande avol, po baro si mandar, golese kaj sasa angleder mande!’”
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Vov si pherdo milost thaj čačipe thaj lestar primisadam blagoslov palo blagoslov.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Golese, o Zakon dija pe prekalo Mojsije thaj e Devleso milost thaj o čačipe avile prekalo Isus Hrist.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Khoni nikad ni dikhlja e Devle, al o jekhbijando Čhavo savo si i korkoro Dol, savo si e Dadese empaše, sikada le amenđe.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Kava sasa e Jovaneso svedočanstvo kana e Jevreja taro Jerusalim bičhalde e sveštenikuren thaj e Levituren te pučen e Jovane: “Ko san tu?”
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
O Jovane phenda putarde, ni garada khanči, al priznajisada: “Me naj sem o Hrist.”
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Gija pučlje le: “Pa ko san onda? Naj li san o proroko o Ilija?” A vov phenda: “Naj sem.” “Tu li san kova Proroko save ađućara?” O Jovane vaćarda: “Na.”
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Tegani pučlje le: “Pa ko san tu? Te šaj vaćara gova kolenđe so bičhalde amen. So šaj vaćare korkoro tutar?”
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
O Jovane vaćarda lenđe gija sar so pisisada o proroko o Isaija: “Me sem ‘glaso so dol vika ani pustinja: Ravnin o drom e Gospodese!’”
24 And they were sent from the Pharisees;
A nesave tare bičhalde sesa fariseja.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Von pučlje le: “Kana naj san o Hrist, ni o Ilija, ni kova Proroko save ađućara, sose onda krsti?”
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
O Jovane vaćarda lenđe: “Me krstiv pajesa, al maškare tumende ačhol kova kas tumen ni pindžaren.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Vov avol pale mande, al me naj sem dostojno ni te putrav e dora tar lese sandale.”
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Kava sasa ani Vitanija, ki istočno rig tari len o Jordan, kaj o Jovane krstila e manušen.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Theara đive o Jovane dikhlja e Isuse sar avol premal leste thaj vaćarda: “Dičhen, e Devlese Bakrore! Vov crdol e grehura kale svetose!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Gova si kova kastar me vaćardem: ‘Pale mande avol manuš savo si po baro mandar golese kaj sasa angleder mande!’
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Me ni pindžardem le, al me aviljem thaj krstiv pajesa, te bi e manuša taro Izrael šajine te dičhen ko si vov.”
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Tegani o Jovane svedočisada vaćarindoj: “Dikhljem o Sveto Duxo sar avol tele taro nebo sar golubo thaj ačhilo pe leste.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Me ni pindžardem le, al o Dol so bičhalda man te krstiv pajesa vaćarda manđe: ‘Kana dičhe e manuše pe kaste perol thaj ačhol o Sveto Duxo, te džane kaj gova si manuš savo ka krstil e Svetone Duxosa.’
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Thaj me gova dikhljem thaj golese svedočiv kaj kava si o Čhavo e Devleso.”
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Theara đive palem sasa odori o Jovane pe duje sikadencar.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
Kana dikhlje e Isuse kaj načhol gothar o Jovane vaćarda: “Dičhen, e Devlese Bakrore!”
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Kana šunde e duj sikade e Jovanese so phenda o Jovane, đele palo Isus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
O Isus irindoj dikhlja kaj aven pale leste thaj pučlja len: “So manđen?” Von vaćarde lese: “Rabbi” (so si: Učitelju), “kaj beše?”
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
O Isus phenda lenđe: “Aven thaj ka dičhen.” Gija đele dikhlje kaj bešol thaj gova đive ačhile lesa. Sasa paše štar o sato ko đive.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Jekh tare kala duj, save šunde e Jovanese lafura thaj đelo palo Isus, sasa o Andrija, o phral e Simoneso e Petreso.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Vov sigate rodija pe phrale e Simone thaj vaćarda lese: “Amen arakhljam e Mesija” (so značil o Hrist).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
O Andrija anda e Simone ko Isus. Thaj o Isus dikhlja pe leste thaj vaćarda: “Tu san o Simon, a ćo dad akhardol Jovan. Tu ka akhardo Kifa” (so značil Petar, “baro bar”).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Theara đive o Isus odlučisada te džal ki regija i Galileja. Arakhlja e Filipe thaj vaćarda lese: “Phir pale mande!”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
O Filip sasa tari Vitsaida, taro foro e Andrijaso thaj e Petreso.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
O Filip arakhlja e Natanaile thaj vaćarda lese: “Arakhljam kole kastar pisisade o Mojsija ano Zakon thaj e Prorokura – e Isuse, e Josifese čhave, taro foro Nazaret.”
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Tegani o Natanail pučlja le: “Šaj li avol khanči šukar taro Nazaret?” O Filip vaćarda lese: “Av thaj dikh!”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Kana o Isus dikhlja e Natanailo sar avol premal leste, vaćarda lestar: “Akh čačukano Izraelco, ane savo naj prevara!”
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Pučlja le o Natanailo: “Kotar pindžare ma?” O Isus vaćarda lese: “Angleder so o Filip akharda tut, dikhljem sar beše tali smokva.”
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Tegani o Natanailo phenda lese: “Rabbi! Tu san Čhavo e Devleso! Tu san o caro e Izraeleso!”
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
O Isus pučlja le: “Pača golese so vaćardem tuće kaj dikhljem tut tali smokva? Ka dičhe po bare buća tare kava.”
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Pale gova o Isus vadži vaćarda: “Čače, čače vaćarav tumenđe: ka dičhen o nebo putardo thaj e Devlese anđeluren sar ušten thaj uljen po Čhavo e Manušeso.”