< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Ando početko sas o Alav, thaj o Alav sas ko Del. Thaj o Alav sas o Del.
2 The same was in the beginning with God.
Vo sas ando početko ko Del.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Kroz leste sa postanisarda thaj bi leste či postanisardas khanči so postoil.
4 In him is life; and the life was the light of men.
Ande leste sas o trajo, thaj godova trajo sas svetlo e manušenđe.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
O svetlo svetlil ande tama, thaj e tama či nadvladisarda les.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Pojavisajlo manuš, bičhaldo katar o Del, e alavesa Jovan.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Vo avilo te svedočil palo svetlost, te savora kroz leste paćan.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
O Jovano nas svetlo, nego svedočilas palo svetlo.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
O čačutno svetlost, savo prosvetlil svako manuše – avilo po them.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Sas po them, thaj o them kroz leste postanisardas, ali o them či pindžarda les.
11 He came to his own, and his own received him not.
Avilo ande piro them, ali lešće manuša či primisardine les.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
A savorenđe save primisardine les, save paćan ande lesko alav, dijas pravo te postanin čhavra e Devlešće,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
čhavra bijande na e prirodno dromesa, ni e telošće voljatar, ni e romešće voljatar, već bijande e Devlestar.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Thaj o Alav postanisardas manuš thaj avilo te trajil maškar amende. Dikhlam lešći slava, slava savi si les sago jedino bijando savo avilo katar o Dad, pherdo milost thaj čačipe.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
O Jovano svedočil pale leste thaj čholas muj: “Akava si okova pale savo phendem tumenđe: Okova savo avel pale mande, majbaro si mandar, kaj postoilas majsigo mandar.”
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Katar lešći punina savora primisardam, thaj godova milost pe milost.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Kaj, o Zakono si dino prekal o Mojsije, a e milost thaj o čačipe avile prekal o Isuso Hristo.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
E Devles nikad khonik či dikhla, osim o jedino bijando Čhavo savo si vi korkoro Del. Vo si e Dadešće majpaše thaj vo sikadas amenđe sosko si o Del.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
A kava si e Jovanesko svedočanstvo. E Židovurja andar o Jerusalim bičhaldine leste e rašajen thaj e Leviten te phučen les: “Ko san tu?”
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
O Jovano jasno phendas lenđe thaj či garadas khanči: “Me naj sem o Hristo.”
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Askal phučline les: “Pa ko san tu askal? San tu o proroko Ilija?” Vo phendas: “Naj sem.” “San tu o proroko saves ažućaras?” Vo phendas: “Naj sem.”
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Askal phendine lešće: “Phen amenđe ko san tu, te šaj phenas okolenđe save amen bičhaldine. So tu phenes pale tute?”
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Vo phendas lenđe: “Me sem ‘o glaso savo čhol muj ande pustinja: Vorton o drom te avel spremno kana avela o Gospod!’ sago kaj prorokuisarda o proroko Isaija.”
24 And they were sent from the Pharisees;
A varesave katar godola manuša save sas bičhalde sas fariseja.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Von phučline les: “Sostar askal boles ako naj san o Hristo, ni o Ilija, ni proroko savo trubul te avel?”
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
O Jovano phendas: “Me bolav e pajesa, ali maškar tumende ačhel jek saves tumen či pindžaren.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Vo avel pale mande, a me naj sem dostojno e haravlje te putarav pe lešće sandale.”
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Godova sas ande Vitanija, katar e istočno rig e reka jordanošći, kaj o Jovano bolelas.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Thejara đes o Jovano dikhla e Isuse sar avel leste, thaj phendas: “Ake o Bakhro e Devlesko, savo lel e bezeha themešće!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Akava si okova pale savo me phendem: ‘Pale mande avel o manuš savo si majbaro mandar, kaj postoilas majsigo mandar.’
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Me či pindžaravas les, ali avilem te bolav e pajesa, te vo šaj objavil pe e izraelsko themešće.”
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Askal o Jovano gajda svedočisardas: “Dikhlem e Sveto Duho sar fuljel andar o nebo sago golubo thaj ačhel pe leste.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Me či pindžardemas les ko si vo, ali phendas manđe okova savo bičhalda man te bolav e pajesa: ‘Pe kaste dićhes kaj o Duho fuljel thaj pe leste ačhel, godova si okova savo bolel e Sveto Duhosa.’
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Thaj me dikhlem thaj svedočiv kaj si akava Čhavo e Devlesko.”
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Thejara đes o Jovano palem sas okote pire duje učenikonenca.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
Kana dikhla e Isuse sar naćhelas okotar, phendas: “Ake o Bakhroro e Devlesko!”
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Kana okola duj učenikurja ašundine so phendas, teljardine palo Isus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
O Isus bolda pe thaj dikhla len kaj džan pale leste, thaj phučla len: “So kamen?” Von phendine lešće: “Rabbi” (so značil – Učiteljina) “kaj trajis?”
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Vo phendas lenđe: “Aven thaj dićhen.” Von đeline thaj dikhline kaj trajilas thaj godova đes ačhiline leste. Sas varekaj katar e štar saturja mismere.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Jek katar akala duj džene save ašundine e Jovane thaj teljardine palo Isus sas o Andrija, o phral katar o Simon Petar.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Vo odma arakhlas pire phrales e Simone thaj phendas lešće: “Arakhlam e Mesija” (so značil – e Hristo).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Thaj andas e Simone ko Isus. O Isus dikhla pe leste thaj phendas: “Tu san Simon, čhavo e Jovanesko. Akhareja tu Kifa” (so značil – Petar – “baro bar”).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Thejara o đes o Isus odlučisarda te džal ande regija Galileja. Arakhlas e Filipe thaj phendas lešće: “Teljar pale mande.”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
O Filip sas andar e Vitsaida, andar e Andrijasko thaj e Petresko gav.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
O Filip arakhlas e Natanaile thaj phendas lešće: “Arakhlam okoles pale savo ramolas o Mojsije ando Zakono thaj pale kaste ramonas e prorokurja. Godova si o Isus, čhavo e Josifesko, andar o gav Nazaret.”
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
O Natanail phučla: “Šaj li vareso lačhe te avel andar o Nazaret?” A o Filip phendas lešće: “Av thaj dik.”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
O Isus dikhla e Natanaile sar avel leste, thaj phendas pale leste: “Ake o pravo Izraelco ande savo naj hohaipe!”
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
O Natanail phučla les: “Katar pindžares man?” A o Isus phendas lešće: “Dikhlem tut dok sanas još tale smokva, majsigo nego so o Filip akharda tut.”
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Pe godova o Natanail phendas lešće: “Rabi, tu san Čhavo e Devlesko! Tu san o Caro e Izraelosko!”
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
O Isus phendas lešće: “Paćas andar godova kaj phendem tuće kaj dikhlem tut tale smokva! Dićheja vi majbare stvarja katar akala.”
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Askal phendas: “Čače, čače phenav tumenđe: dićhena putardo o nebo thaj e Devlešće anđelen sar den ando nebo thaj fuljen po Čhavo e Manušesko.”