< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No começo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
No início, ele estava com Deus.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele. Sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In him is life; and the life was the light of men.
A vida estava nele, a vida que era a luz de todos.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
A luz brilha nas trevas, e as trevas não a apagaram.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Deus enviou um homem, chamado João.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Ele veio como uma testemunha para explicar sobre a luz para que, por meio dele, todos acreditassem na mensagem.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
João não era a luz, mas ele veio falar a respeito da luz.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
A luz verdadeira veio ao mundo para iluminar todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Ele estava no mundo e, apesar do mundo ter sido feito por meio dela, o mundo não a conheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
Ele romveio para o seu próprio povo, mas eles não o aceitaram.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Mas, para todas as pessoas que o aceitaram e creram nele, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Esses são os filhos nascidos não da maneira convencional, não como o resultado do desejo humano ou da decisão de um pai, mas nascidos de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Ele se tornou um ser humano e viveu entre nós, e vimos a sua glória, a glória do Filho único do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
João deu o seu testemunho a respeito dele, dizendo: “Este é aquele sobre quem eu lhes falei quando eu disse: ‘Aquele que virá depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’”
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Todos nós somos beneficiados por sua natureza generosa, presenteando-nos com bênçãos e mais bênçãos.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
A lei foi dada por Moisés. A graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
E embora ninguém nunca tenha visto Deus, apenas o Filho único, que está próximo ao Pai, mostrou-nos quem é Deus.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Foi isso que João afirmou publicamente, quando os anciãos do povo enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntar: “Quem é você?”
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
João disse alto e claro, sem hesitar: “Eu não sou o Messias.”
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Eles perguntaram: “Então, quem é você? Elias?” Ele respondeu: “Não, não sou.” “Você é o Profeta?” João respondeu: “Não.”
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Eles perguntaram: “Bem, então, quem é você? Precisamos dar uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que tem a dizer sobre você?”
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Usando as palavras do profeta Isaías, ele disse: “Eu sou uma voz, gritando no deserto: ‘Preparem um caminho reto para o Senhor!’”
24 And they were sent from the Pharisees;
Os sacerdotes e levitas, enviados pelos fariseus,
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
perguntaram-lhe: “Por que, então, você está batizando se você não é o Messias, nem Elias ou o Profeta?”
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
João respondeu: “Eu batizo com água, mas, no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Ele vem depois de mim, mas eu não sou digno nem mesmo de tirar as suas sandálias.”
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Tudo isso aconteceu no povoado de Betânia, do outro lado do rio Jordão, onde João estava batizando as pessoas.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
É sobre ele que eu falava, quando disse: ‘Um homem que vem depois de mim é mais importante do que eu, pois ele já existia antes de mim.’
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Eu mesmo não sabia quem ele era, mas eu vim batizando com água para que ele pudesse ser revelado a Israel.”
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
João continuou seu testemunho sobre Jesus, dizendo: “Eu vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e pousando sobre ele.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Eu não o teria reconhecido, se Deus, que me enviou para batizar com água, não tivesse me dito: ‘O homem em quem você vir o Espírito descer e pousar é quem batizará com o Espírito Santo.’
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Eu vi isso acontecer e afirmo que esse é o Filho de Deus.”
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
No dia seguinte, João estava lá, parado com dois dos seus discípulos.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
Ele viu Jesus passando e disse: “Aí está o Cordeiro de Deus!”
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Quando os dois discípulos ouviram o que ele disse, foram atrás de Jesus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Jesus se virou e viu que eles o seguiam. Ele perguntou: “O que vocês estão procurando?” Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde você mora?”
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Ele lhes disse: “Venham e vejam!” Então, eles foram com ele e viram onde Jesus estava morando. Era aproximadamente quatro horas da tarde, e os dois discípulos passaram o restante do dia com Jesus.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
André, o irmão de Simão Pedro, era um desses dois discípulos que tinham ouvido o que João Batista dissera, e seguiu Jesus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
A primeira coisa que ele fez foi procurar seu irmão Simão, a quem disse: “Nós encontramos o Messias!” (que significa “Cristo”).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Ele levou Simão até Jesus. Olhando diretamente para Simão, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João. Mas, agora você será chamado de Cefas”, que significa “Pedro”.
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Lá, ele encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me!”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filipe era de Betsaida, a mesma cidade de André e Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Nós encontramos aquele a respeito de quem Moisés escreveu na lei e sobre quem os profetas também falaram, Jesus de Nazaré, o filho de José.”
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
“De Nazaré? E algo bom pode vir de lá?”, perguntou Natanael. Filipe respondeu: “Apenas venha e veja!”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Quando Jesus viu Natanael se aproximando, disse a respeito dele: “Vejam! Aqui está um verdadeiro israelita! Não há falsidade nele.”
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael perguntou: “Como você sabe quem eu sou?” Jesus respondeu: “Eu o vi debaixo da figueira, antes de Filipe chamá-lo.”
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Natanael exclamou: “Rabi, você é o Filho de Deus, o rei de Israel!”
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
“Você acredita nisso só porque eu disse que eu o vi debaixo da figueira?” Jesus respondeu. “Você verá muito mais do que isso!”
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Então, Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: vocês todos irão ver o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.”