< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
2 The same was in the beginning with God.
To było na początku u Boga.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4 In him is life; and the life was the light of men.
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
11 He came to his own, and his own received him not.
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
24 And they were sent from the Pharisees;
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.