< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 The same was in the beginning with God.
Han var i begynnelsen hos Gud.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
4 In him is life; and the life was the light of men.
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
11 He came to his own, and his own received him not.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
24 And they were sent from the Pharisees;
Og de som var utsendt, var fariseere,
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.

< John 1 >