< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
2 The same was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
4 In him is life; and the life was the light of men.
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came to his own, and his own received him not.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et veritatis.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 And they were sent from the Pharisees;
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Ioanna: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae, et Petri.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< John 1 >