< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Pavutengulelo pala nie limenyu, nie limenyu lwale paninie nu Nguluve, nie limenyu ahava ve Nguluve.
2 The same was in the beginning with God.
Elimenyu elwavutengulile lwale paninie nu Nguluve.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Ifinu fyoni fyavombikhe ukhugendela khumwene, upwasipali umwene sakhikhavombekha ekhenu khyokhyoni.
4 In him is life; and the life was the light of men.
Igati mumwene mwalemo nu wumi, nu wumu uwa wale lumuli lwa vanuvoni.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
Utumuli lumulekha mukhisi, pakhuva ekhisi sayikhanchimye.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Pale nu munu uvyasukhiwe ukhuma khwa Nguluve, uve mwene elitawa ve Yohana.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Ainchile wila imwemwelenchi khulolela ulumuli lulla, khukhula voni vawesye ukhwedekha ukhugendela mumwene.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
U Yohana sale velumuli, khukhuta akhinchile khwilola ulumuli.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Ulwa lwale lulumuli ulwayelweli ululwa inchile inkelunga khukhombekha ulumuli vevoni.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Alepo pakhelunga, nekhelunga khyavombiwe ukhugendela mumwene, ne khelunga sakhikhamanya.
11 He came to his own, and his own received him not.
Ainchile ni vinu fya mwene, na vanu vamwene savakhamwupelela.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Pakhuva avingi avakhamwedikhe, avakhedikhe elitawa elwa mwene, pwa vapile elweli ukhuva vana va Nguluve.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Avakholiwe, sio khunkisa, wala khuvunogwe uwambele, khukhuta khuvuga ne uwa munu, pakhuva yu Nguluve mweve.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Nelimenyu lwavombiwe imbele lyatamile igati mulyufwe, tuluwene, uluginwo lwa mene, uluginwo ulwa munu uyale mwene khwa baba, adenchiwe uluhungu ulwayelweli.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
U Yohana emivele egwamwene, pwa khaloncha elimenyu akhata, “Uyo ve mwene venekhanchoovile ululagelo ulwa mwene, “Uyikhwincha khusana khulyune vembakha khuvoni, ulwakhuva alepo kabla yango.”
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Pakhuva pakhukhuma pavugolofu wa mwene, pakhuva twevoni twupelile emivombele paa mivombele.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Pakhuva ululagelo lwainchile ukhugendela khwa Musa. Uluhungu ulwayelweli lwainchile ukhugendela khwa Yesu Klisiti.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Asikhuli umunu avambwene u Nguluve usekhe gwoni. Umu ve mwene uNguluve, uvalepakhefuva ekhwa Nguluve, ambikhile umwene amanyekhe.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Pa khuva ege gyu mivele gya Yohana akhasekhe akhademi uvakhulawi avasukhiwe khumwene Avayahudi khukhomboja, “Uve ve veni?”
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Pakhuva tudwadadwada nivi sipali pwa khavone, “Une sio Klisiti.”
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Pu vakhambuncha, “Uve ve venile no?” Uve ve Eliya? Ahanchova, “Akhata one siyo.” Vakhanchoova, Uve ve nyamalago? Akhanchova,” akhata amuna.”
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Tena puvakhambula, “Uve ve veni, khukhuta tuvavule anda avavatu sukhile”? Vukhevekhela ndeti emivele vemwene?”
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Ahanchoova, “Ahata une nene limenyu elelikhwelanga ndu gima: 'Golosya enjela eyambakha,' ndo lwa nyamalago u Isaya vuakhanchoovile.”
24 And they were sent from the Pharisees;
Pakhuva pale na vanu avavasukhiwe ukhukhuma khwa Vafalisayo. Vakhambuncha nukhunchoova,
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
“Pa khuva khekhi vukhwoncho inave uveve sio ve Klisiti vala Eliya vala nyamalago?”
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
U Yohana avandile akhanchoova, “Nikhwoncha khu magasi. Pakhuva, inganti indyumwe ayikhwema umunu uyusamumanyile.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Uyo veikhwincha usekhe ugwango. Une saninogelanile ukhulege sya indegekhe incha filatu ifya mwene.”
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Imbombo inchi nchavombiwe hu Bethania, khumwambo khu Yordani, aponu upwalekhuvomba uYohana ukhwonchaa.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Emisekhe egegwakokile u Yohana akhambona u Yesu ikhwincha khumwene inchoova, “Lola eng'osi eya Nguluve yikhwincha khulola imbivi incha khelunga!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
oyo venekhanchovile ukhuta indagelo inchamwene nekhanchova, “Umwene uvikhwincha khu sana khulyune vembakha khulutelela one, ulwakhuva ale mbolongolo indyune.'
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Sanekhagundule yeyoni, pakhuva yavombiwe eve ukhuta adendoliwe mu Israeli, pakhuva nainchile khukhwoncho na magasi.”
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
U Yohana ale nemivele, “Nekhalolile umepo ikhwikha ukhukhu makhukwanya nekhekhwani ekhwa khengondya, puyikhasigile pakanya pa mwene.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Unene sanekhagundule ila umwene asukhile nonche na magasi ambolile, 'Ula uvevukhombona nu mepo vuikhwikha nukhwikha nukhutama nu mwene, Pakhuva oywa veikhwoncha nu mepo umbalanche.'
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Nelolile ne mivele ukhuta oyu ve swambe va Nguluve.”
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Pakhuva akhasekhe akhakhalikhukongo u Yohana akhamile paninie na vakongi vamwene vavele,
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
vambwene u Yesu igenda nu Yohana akhanchova, “Lola, eng'osi eya Nguluve!”
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Avakongi vavile vakhapulekha oyoha na voinchova ita tukongage o Yesu.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Pu Yesu akhapendukha akhavavona avakongi vikhokonga, pwa khavavula, “Mwinongwa ekhekhi?” Vakhanda, “Rabbi, (Pakhuva pene 'indongonchi,' vutama ndakhu?”
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Akhavavula, “Mwinche mulole. “Puva khaluta vakhalola esehemu eyi tamaa, vatamile pupaninie esikhu eyo, ulwa khuva yale ukhuta khasekhe kha lwakhemikhe.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Yumo paninie pavale vavele uveakhapulikhe u Yohana voinchova ukhuta tukonge uyise ale ve Andrea, lokololwe va Simoni Petro.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Akhambona olokololwe u Simoni nukhumbula, “Tumbwene umasihi” (Uvinchovivwa ukhutave Klisiti).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Akhagega khwa Yesu. U Yesu akhandola nukhuncova, “Uve ve Simoni veswambe va Yohana ya vukhelangiwa ve Kefa,” (pakhuva ve 'Petro').
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Akhasekhe akhakhakongile uYesu vuinogwa ukhukhega ukhuluta khu Galilaya, akhambona o Filipo nu khumbula, “In'ongage one.”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
U Filipo atamaga khu Bethsaida, ekhelunga ekhwa Andrea nu Petro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Ufilipo akhambwene Unathanaeli nukhumbula, tumbwene uyakhatile Umusa andikhe indagelo incha mwene nu lulagelo uluva nyamalago. U Yesu uswambe va Yusufu, ukhukhuma khu Nazareti.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Nathanaeli akhambula, “Je ekhenu khweto khiwesya ukhukhumila khu Nazareti?” U Filipo akhambula, Wincho ulole.”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
U Yesu akhambona Nathanaeli vu ikhwincha khumwene nukhunchova, “Lola, Mwisraeli lweli lweli uyo sideta igati mumwene!”
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nathanaeli akhanchova, “Umanyile ndakhekhi one?” U Yesu akhanda akhambula, “Pakhuva u Filipo vu sakhwelangile vulepasi pabebhe, ne khakhuwene.”
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
U Nathanaeli akhanda, “Rabi uve uleswambe va Nguluve! Uveve ve intwa vakhu Israeli!”
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
U Yesu akhanda akhambula, ulwa khuva nakhuvulile 'nakhuwene pasi pabekhe' je vukhwekha? Yuwilola amambo amavakha khuligo aga.”
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
U Yesu akhanchova, “Lweli lweli mula khevona ekhelunga vukhelunga vukhidendukha, nukhuvavona avasung'wa vovitoga nu khwikha pa kwanya paswambe va Adamu.”