< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
2 The same was in the beginning with God.
この言は太初に神とともに在り、
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
4 In him is life; and the life was the light of men.
之に生命あり、この生命は人の光なりき。
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
11 He came to his own, and his own received him not.
かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
24 And they were sent from the Pharisees;
かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』