< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
2 The same was in the beginning with God.
Essa era nel principio con Dio.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
4 In him is life; and the life was the light of men.
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
11 He came to his own, and his own received him not.
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
24 And they were sent from the Pharisees;
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.

< John 1 >