< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 The same was in the beginning with God.
Ez kezdetben az Istennél volt.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Minden őáltala lett, és nélküle semmi sem lett, ami lett.
4 In him is life; and the life was the light of men.
Őbenne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Volt egy Istentől küldött ember, akinek a neve János volt.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Ő tanúbizonyságul jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen őáltala.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Nem ő volt a világosság, azért jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Az igazi világosság eljött már a világba, amely megvilágosít minden embert.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 He came to his own, and his own received him not.
Az övéi közé jött, és az övéi nem fogadták be.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Akik pedig befogadták, azokat felhatalmazta arra, hogy Isten fiaivá legyenek, mindazokat, akik az ő nevében hisznek.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Akik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatából, hanem Istentől születtek.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
És az Ige testté lett, és lakozott miközöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), aki teljes volt kegyelemmel és igazsággal.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
János bizonyságot tett őróla, és kiáltott, ezt mondva: „Ez volt az, akiről mondtam: Aki utánam jön, előttem lett, mert előbb volt nálam.“
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Az Istent soha senki nem látta, az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
És ez János bizonyságtétele. Amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: „Kicsoda vagy te?“
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Megvallotta és nem tagadta, megvallotta, hogy: „Nem én vagyok a Krisztus.“
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Megkérdezték őt: „Kicsoda tehát? Illés vagy te?“Ezt mondta: „Nem vagyok.“„A próféta vagy te?“És ő felelte: „Nem.“
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Mondták azért neki: „Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, akik minket elküldtek: Mit mondasz magad felől?“
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Ő ezt mondta: „Én kiáltó szó vagyok a pusztában. »Egyengessétek az Úrnak útját!«, amint megmondta Ézsaiás próféta.“
24 And they were sent from the Pharisees;
A küldöttek a farizeusok közül valók voltak.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Megkérdezték őt, és ezt mondták neki: „Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?“
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
János így felelt nekik: „Én vízzel keresztelek, de köztetek van, akit ti nem ismertek.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Ő az, aki utánam jön, aki előttem lett, akinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam.“
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Másnap látta János Jézust hozzámenni, és ezt mondta: „Íme, az Istennek ama báránya, aki elveszi a világ bűneit!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Ez az, akiről én ezt mondtam: Utánam jön egy férfiú, aki előttem lett, mert előbb volt nálam.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Én nem ismertem őt, de hogy megjelentessék Izraelnek, azért jöttem én, aki vízzel keresztelek.“
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
És bizonyságot tett János, ezt mondva: „Láttam a Lelket leszállni az égből, mint egy galambot, és megnyugodott őrajta.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Én nem ismertem őt, de aki elküldött engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondta nekem: Akire látod a Lelket leszállni és rajta megnyugodni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.“
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Másnap ismét ott állt János és kettő az ő tanítványai közül,
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
ránézve Jézusra, amint ott járt, mondta: „Íme, az Isten Báránya!“
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Hallotta őt a két tanítvány, amint szólt, és követték Jézust.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Jézus pedig hátrafordult, és látva, hogy követik azok, ezt mondta nekik: „Mit kerestek?“Azok pedig mondták neki: „Rabbi – ami azt jelenti: Mester –, hol laksz?“
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Mondta nekik: „Jöjjetek, és lássátok meg.“Elmentek, meglátták, hol lakik, és nála maradtak azon a napon: akkor pedig körülbelül tíz óra volt.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
A kettő közül, akik Jánostól ezt hallották, és őt követték, András volt az egyik, Simon Péter testvére.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Ő találkozott először a saját testvérével, Simonnal, és mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást“– (ami azt jelenti: Krisztus).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
És Jézushoz vezette őt. Jézus pedig reátekintve, mondta: „Te Simon vagy, Jóna fia, téged Kéfásnak fognak hívni“– (ami azt jelenti: Kőszikla).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
A következő napon Galileába akart menni Jézus, találkozott Fülöppel, és mondta neki: „Kövess engem!“
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Fülöp pedig Betsaidából, András és Péter városából való volt.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Fülöp találkozott Nátánáellel, és mondta neki: „Akiről Mózes írt a törvényben, és a próféták, megtaláltuk, a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.“
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Mondta neki Nátánáel: „Názáretből támadhat-e valami jó?“Fülöp ezt mondta neki: „Jöjj, és lásd meg!“
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Látta Jézus Nátánáelt őhozzá menni, és azt mondta róla: „Íme, egy igazán izraelita, akiben hamisság nincsen.“
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nátánáel ezt mondta neki: „Honnan ismersz engem?“Jézus így felelt neki: „Mielőtt hívott téged Fülöp, láttalak téged, amint a fügefa alatt voltál.“
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Nátánáel így felelt neki: „Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izrael Királya!“
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Jézus így felelt neki: „Azért, mert azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.“
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
És mondta neki: „Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyílt eget és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak az Emberfiára.“

< John 1 >