< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
2 The same was in the beginning with God.
Ez kezdetben az Istennél vala.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
4 In him is life; and the life was the light of men.
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 He came to his own, and his own received him not.
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
24 And they were sent from the Pharisees;
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.

< John 1 >