< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 The same was in the beginning with God.
Le même était au commencement avec Dieu.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
4 In him is life; and the life was the light of men.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Il est venu comme témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, pour que tous croient par lui.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Il n'était pas la lumière, mais il a été envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 He came to his own, and his own received him not.
Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Le Verbe s'est fait chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Jean rendit témoignage de lui. Il s'est écrié: « C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a surpassé, car il était avant moi. »
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse. La grâce et la vérité ont été réalisées par Jésus-Christ.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
En aucun temps, personne n'a vu Dieu. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, l'a déclaré.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Tel est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré: « Je ne suis pas le Christ. »
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Ils lui demandèrent: « Qui donc? Es-tu Élie? » Il a dit: « Je ne le suis pas. » « Vous êtes le prophète? » Il a répondu: « Non. »
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? Donne-nous une réponse à rapporter à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Il dit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Ésaïe. »
24 And they were sent from the Pharisees;
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Jean leur répondit: « Moi, je baptise dans l'eau, mais il y a parmi vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
C'est lui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. »
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passaient à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il dit: « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
C'est lui dont j'ai dit: « Après moi vient un homme qui est préféré à moi, car il était avant moi.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Je ne l'ai pas connu, mais c'est pour cela que je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit révélé à Israël. »
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Jean rendit ce témoignage: « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: « Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester, c'est celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
et, regardant Jésus qui marchait, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu. »
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Jésus se retourna, les vit qui le suivaient, et leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Rabbi » (ce qui veut dire, en étant interprété, Maître), « où demeures-tu? »
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Il leur dit: « Venez et voyez. » Ils sont venus et ont vu où il se trouvait, et ils sont restés avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
L'un de ceux qui avaient entendu Jean et qui le suivirent était André, frère de Simon Pierre.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Il trouva d'abord son propre frère, Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie! » (c'est-à-dire, selon l'interprétation, le Christ).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jonas. On t'appellera Céphas » (ce qui est, par interprétation, Pierre).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Le lendemain, décidé à aller en Galilée, il trouva Philippe. Jésus lui dit: « Suis-moi. »
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Philippe, ayant trouvé Nathanaël, lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la loi, et aussi les prophètes, ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Nathanaël lui dit: « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Jésus, voyant Nathanaël s'approcher de lui, dit à son sujet: « Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a aucune tromperie! »
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nathanaël lui dit: « Comment me connais-tu? » Jésus lui répondit: « Avant que Philippe ne t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël! »
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Jésus lui répondit: « Parce que je t'ai dit: « Je t'ai vu sous le figuier », crois-tu? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci! »
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Il lui dit: « Très certainement, je vous le dis à tous, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. »