< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Alguses oli Sõna. Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal.
2 The same was in the beginning with God.
Tema oli alguses koos Jumalaga.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Tema läbi on tekkinud kõik, ilma temata ei ole tekkinud midagi.
4 In him is life; and the life was the light of men.
Mis on tekkinud temas, oli elu, ja elu oli kogu inimkonna valgus.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
See valgus paistab pimeduses, aga pimedus ei suuda seda vastu võtta.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Oli Jumala läkitatud mees, kelle nimi oli Johannes.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Ta tuli tunnistajana tunnistama valgusest, selleks, et kõik võiksid tema läbi uskuda.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Tema ise ei olnud valgus, tema tuli vaid tunnistama valgusest.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Tõeline valgus, mis valgustab iga inimest, oli tulemas maailma.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Ta tuli maailma, ja kuigi maailm oli tema läbi loodud, ei tundnud maailm teda ära.
11 He came to his own, and his own received him not.
Ta tuli sellesse, mis oli tema oma, kuid tema enda omad ei võtnud teda vastu.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Aga kõigile, kes tema vastu võtsid, andis ta meelevalla saada Jumala lasteks, neile, kes usuvad tema nimesse,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
kes ei ole sündinud verest, ei liha otsusest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Sõna sai lihaks ja elas meie keskel. Me oleme näinud tema au – ühe ja ainsa Poja au, kes tuli Isa juurest täis armu ja tõde.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Johannes tunnistas temast ja kuulutas avalikult: „Tema kohta ma ütlesin: „See, kes tuleb minu järel, on minust ülem, sest tema oli enne mind.““
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Tema täiusest oleme me kõik saanud armu armu peale.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Sest Jumal andis Seaduse Moosese kaudu, arm ja tõde on aga ilmunud Jeesuse Kristuse kaudu.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Keegi pole iial näinud Jumalat, kui ainult Poeg, kes ise on Jumal. Tema on Isa läheduses ja on meile teda ilmutanud.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
See oli Johannese tunnistus, kui juutide juhid Jeruusalemmast saatsid preestreid ja leviite, et nad uuriksid temalt, kes ta on.
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Johannes vastas neile salgamata, tunnistades avalikult: „Mina ei ole Messias.“
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Nemad aga küsisid: „Kes sa siis oled? Oled sa Eelija?“Ja ta vastas: „Mina ei ole.“„Oled sa prohvet?“Ta vastas: „Ei.“
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Siis nad küsisid temalt: „Kes sa oled? Me peame viima vastuse neile, kes meid läkitasid. Mida sa ütled enda kohta?“
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Johannes kostis prohvet Jesaja sõnadega: „Mina olen hääl, kes hüüab kõrbes: „Tehke tasaseks Issanda tee!““
24 And they were sent from the Pharisees;
Läkitatute seas oli ka varisere
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
ja need küsisid temalt: „Miks sa siis ristid, kui sa ei ole ei Messias ega Eelija ega prohvet?“
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
„Mina ristin teid veega, “vastas Johannes, „kuid teie keskel seisab see, keda te ei tunne,
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
tema, kes tuleb pärast mind. Mina ei ole väärt tema sandaalegi lahti siduma.“
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
See kõik juhtus teisel pool Jordanit Betaanias, kus Johannes oli ristimas.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust enda poole tulemas ja ütles: „Ennäe, Jumala Tall, kes võtab ära maailma patu!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Tema on see, kelle kohta ma ütlesin: „Pärast mind tuleb mees, kes on üle minu, sest tema oli enne mind.“
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Minagi ei tundnud teda, aga just selleks olen ma tulnud veega ristima, et ta saaks Iisraelile nähtavaks.“
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Johannes tunnistas: „Ma nägin Jumala Vaimu otsekui tuvi taevast alla laskumas ja tema peale jäämas.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Ma ei oleks teadnud, kes ta on, aga see, kes läkitas mind veega ristima, ütles mulle: „Kelle peale sa näed Vaimu laskumas ja jäämas, see ristib Püha Vaimuga!“
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Ma olen näinud ja kuulutan avalikult, et tema on Jumala Poeg.“
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Järgmisel päeval seisis Johannes seal jälle koos kahe oma jüngriga
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
ning, nähes Jeesust möödumas, ütles ta: „Ennäe, see on Jumala Tall!“
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Kui need kaks jüngrit seda kuulsid, järgnesid nad Jeesusele.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Jeesus aga pöördus ümber ja, nähes neid enda järel tulemas, küsis: „Mida te tahate?“Nad ütlesid: „Rabi (mis tähendab Õpetajat), kus sa peatud?“
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
„Tulge ja vaadake!“vastas Jeesus. Oli umbes kümnes tund. Nad läksid, nägid, kus ta peatus, ja jäid selleks päevaks temaga.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest, kes oli Johannest kuulnud ja Jeesusele järgnenud.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Ta otsis nüüd kõigepealt üles oma venna Siimoni ja teatas talle: „Me oleme leidnud Messia!“(See tähendab Kristuse.)
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Ta tõi venna Jeesuse juurde. Jeesus vaatas talle otsa ja ütles: „Sina oled Siimon, Johannese poeg. Sinu nimeks saab Keefas.“
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Järgmisel päeval otsustas Jeesus minna Galileasse. Ta leidis Filippuse ja ütles talle: „Järgne mulle!“
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filippus oli pärit Betsaidast, samast linnast, kust Andreas ja Peetrus.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filippus otsis üles Naatanaeli ja ütles talle: „Me oleme leidnud tema, kellest kirjutatakse Moosese Seaduses ja prohvetite raamatutes: Jeesuse, Joosepi poja Naatsaretist!“
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
„Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?“küsis Naatanael. „Tule ja vaata!“vastas Filippus.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Nähes Naatanaeli lähenemas, ütles Jeesus: „See on tõeline iisraellane, kelles ei ole pettust!“
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
„Kust sa mind tunned?“imestas Naatanael. „Ma nägin sind, kui sa olid viigipuu all, enne kui Filippus sind kutsus, “ütles Jeesus.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
„Rabi, “vastas Naatanael talle, „sina oled Jumala Poeg, sina oled Iisraeli kuningas!“
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
„Sa usud, kuna ma ütlesin, et ma nägin sind viigipuu all?“ütles Jeesus. „Sa saad näha suuremaid asju kui see.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te näete taevast avatuna ning Jumala ingleid tõusmas ja laskumas Inimese Poja juurde.“

< John 1 >