< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
କାଇଟା ତିଆର୍‌ ନ ଅଇରଇଲା ପୁର୍‌ବେ ବାକିଅ ରଇଲା । ସେ ବାକିଅ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲା । ସେ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରଇଲାଇ ।
2 The same was in the beginning with God.
କାଇଟା ତିଆର୍‌ ନ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ଏ ବାକିଅ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ।
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେ ବାକିଅ ଦେଇ ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌ କଲାଆଚେ । ଏ ଦୁନିଆଇ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ ମିସା ତାର୍‌ଟାନେଅନି ତିଆର୍‌ ନ ଅଇଲାଟା ନ ର‍ଇଲା ।
4 In him is life; and the life was the light of men.
ସେ ବାକିଅ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେଲା ଆରି ସେ ଜିବନ୍‌ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉଜଲ୍‌ ଦେକାଇଦେଲା ।
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
ସେ ଉଜଲ୍‌ ଆନ୍ଦାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସବୁବେଲେ ଉଜଲ୍‌ ଦେଇସି । ଆନ୍ଦାର୍‌ କେବେ ମିସା ସେ ଉଜଲ୍‌ ଲିବାଇ ନାପାରେ ।
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
ପର୍‌ମେସର୍‌, ଜଅନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତାର୍‌ କବର୍‌ନେଉ କରି ପାଟାଇଲା ।
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉଜଲ୍‌ ବିସଇ କଇବାର୍‌ ଆସିରଇଲା । ଜେନ୍ତାରିକି ଗୁଲାଇ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ତେଇଅନି ସେ ଉଜଲର୍‌ ବିସଇ ସୁନ୍‌ବାଇ ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
ଜଅନ୍‌ ନିଜେ ସେ ଉଜଲ୍‌ ନ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ଉଜଲ୍‌ ବିସଇର୍‍ ସାକି ଦେବାକେ ଆସିରଇଲା ।
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
ସେ ସତ୍‌ ଏବେ ଉଜଲ୍‌ ଅଇଲା, ଏ ଉଜଲ୍‌ ଦୁନିଆଇ ଆଇଲା ଆରି ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ଆଁକି ଡିସାଇଲା ।
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
୧୦ବାକିଅ ଏ ଦୁନିଆଇ ରଇଲା । ତାର୍‌ଟାନେଅନି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ଦୁନିଆ ତିଆର୍‌ କରିରଇଲେ ମିସା ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଚିନତ୍‌ ନାଇ ।
11 He came to his own, and his own received him not.
୧୧ସେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ଆଇଲା, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ପିଲାଜିଲା ତାକେ ନାମତ୍‌ନାଇ ।
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
୧୨ମାତର୍‌ ଜେ ଜେ ତାକେ ନାମ୍‍ଲାଇ, ଆରି ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲାଜିଲା ଅଇଜିବାକେ ସେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲା ।
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
୧୩ସେମନ୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମ‌ନ୍‌ ମନ୍‌କଲା ଇସାବେ ଜନମ୍‌ ଅଅତ୍‌ନାଇ, କି ଗାଗଡର୍‌ ବନି ଇସାବେ ଅଅତ୍‌ନାଇ । ନିଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନର୍‌ ବାବା ।
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
୧୪ଆରି ସେ ବାକିଅ ନର୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇକରି ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିଇଲା । ତାର୍‌ ସତ୍‌ ଆରି ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇବାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ବାବାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ସେ ପିଲା ବଲି ସେ ମଇମା ପାଇରଇଲା । ତାର୍‌ ମଇମା ଆମେ ଦେକିଆଚୁ ।
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
୧୫ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆକ୍‌ମାରି କରି ଏନ୍ତାରି କଇଲା, “ଏ ଲକର୍‌ ବିସଇ ମୁଇ ଏନ୍ତି କଇରଇଲି, ଜେ ମର୍‌ପଚେ ଆଇଲାନି, ସେ ମର୍‌ତେଇଅନି ବେସି ମୁକିଅ, କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ଜନମ୍‌ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁଅନି ସେ ଆଚେ ।”
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
୧୬“ତାର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇଲା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇବା ତେଇଅନି ଆମେ ସବୁ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇଆଚୁ । ଉଁ, ଆସିର୍‌ବାଦର୍‌ ପଚେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇଆଚୁ ।
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
୧୭କାଇକେ ବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ମସାର୍‌ଟାନେଅନି ନିୟମ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ଟାନେଅନି ଆମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ସତ୍‌ ବାଟ୍‌ ଆଇଲା ଆଚେ ।
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
୧୮କେ ମିସା କେବେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦେକତ୍‌ନାଇ । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଲି ପିଲା ଜେ କି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସମାନ୍‌ ଆଚେ ଆରି ତାର୍‌ କଲେ ଆଚେ, ସେ ଆକା ଆମ୍‌କେ ତାର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇ ଦେଲା ଆଚେ ।”
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
୧୯ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌, କେତେଟା ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌କେ ଆରି ଲେବି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନର୍‌ ଲଗେ “ତମେ କେ?” ବଲି ପାଚାର୍‌ବାକେ ପାଟାଇଲାଇ ।
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
୨୦ସେ ସତ୍‍ ବିସଇ କଇବାକେ ନ ନିଚିକରି, ସବୁ ଲକ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ପାରା କଇଲା, “ମୁଇ କିରିସ୍‌ଟ ନଇ ।”
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
୨୧ତେଇ ସେମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସେନ୍ତି ବଇଲେ ତମେ କେ ତେବେ? ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଏଲିୟ କି?” ଜଅନ୍‌ କଇଲା, “ନଇ, ମୁଇ ଏଲିଅ ନଇ ।” ଆରି ସେମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତୁଇ ସେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କି?” ଜଅନ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ସେ ନଇ ।”
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
୨୨ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ତମେ କେ? ଆମ୍‌କେ ପାଟାଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆମେ ଜାଇ, କାଇଟା ବଲି କ‍ଇବୁ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ଅଲପ୍‌ କଇଦିଆ ।”
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
୨୩ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା, ଜଅନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସେନ୍ତି କଇଲା । “ମୁଇ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଆକ୍‌ମାରି ବୁଲ୍‌ବା ଗଟେକ୍‌ ସବଦ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିବାକେ ଗଟେକ୍‌ ସଲକ୍‌ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କରା!”
24 And they were sent from the Pharisees;
୨୪ତାର୍‌ ପଚେ ପାରୁସିମନ୍‌ ପାଟାଇ ରଇଲା କବର୍‌ ନେଉମନ୍‌ ଜଅନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ ।
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
୨୫“ତମେ ଜଦି କିରିସ୍‌ଟ ନୁଆସ୍‌, ଏଲିୟ ନୁଆସ୍‌, ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ନୁଆସ୍‌, କାଇକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲାସ୍‌ନି?”
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
୨୬ଜଅନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାନିତେଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲିନି, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ କି ତମେ ନାଜାନାସ୍‌, ମାତର୍‍ ସେ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚେ ।
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
୨୭ସେ ମର୍‌ ପଚେ ଆଇଲାନି । ଆରି ତାର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅଇ ତାର୍‌ ପାଣ୍ଡଇର୍‌ ପିତା ବେଟ୍‌ବାର୍‌ ମିସା ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ ।”
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
୨୮ଏ ଗଟ୍‍ନା ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡର୍‌ ସେପାଟେ ବେତ୍‌ନି ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ, ଜଅନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଲା ବେଲା ଅଇରଇଲା ।
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
୨୯ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାଟା ଦେକିକରି ଜଅନ୍‌ କଇଲା, “ଏଦେ ଦେକା! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମେଣ୍ଡାପିଲା ଜେ କି, ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାପର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବଇକରି ନେଇସି ।
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
୩୦ଏ ଲକର୍‌ ବିସଇ ମୁଇ ଆଗ୍‌ତୁ ଏନ୍ତି କଇରଇଲି, ମୁଇ ଆଇଲା ପଚେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଆଇଲାନି ସେ ମର୍‌ତେଇଅନି ବେସି ବଡ୍‌ଲକ୍‌ ଆରି ମୁଇ ଜନମ୍‌ ଅଇଲା ବେସି ଆଗ୍‌ତୁଅନି ଆଚେ ।
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
୩୧ମୁଇ ନିଜେ ମିସା ସେ କେ ଅଇରଇସି ବଲି ନାଜାନିରଇଲି । ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‍ ବିସଇ ଜାନତ୍‌ ବଲି ମୁଇ ପାନିତେଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେବାକେ ଆସିଆଚି ।”
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
୩୨ତାର୍‌ ପଚେ ଜଅନ୍‌ ଆରି ଏ ସାକି ଦେଇ କଇଲା, “ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପରୁଆପାରା ଅଇକରି ସର୍‌ଗେଅନି ଉତ୍‌ରି ଆସି ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସ୍‌ବାଟା ମୁଇ ଦେକିଆଚି ।
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
୩୩ଏଲେମିସା ସେଡ୍‌କିବେଲା ଜାକ ଏ ଲକ୍‌ ସେ ଆକା ବଲି ମୁଇ ଜାନି ନ ରଇଲି । ମାତର୍‌ ପାନିତେଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେବାକେ ପାଟାଇରଇଲା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ କଇରଇଲା, ଜେଡେବେଲା ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଉତ୍‌ରି ଆଇବାଟା ତୁଇ ଦେକ୍‌ସୁ, ସେସେ ଅଇଲାନି ତୁଇ କଜ୍‌ବା ଲକ୍‌ । ସେ ଲକ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଡୁବନ୍‌ ଦେଇସି ।
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
୩୪ଏନ୍ତି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତାର୍‍ ଉପ୍‌ରେ ଉତ୍‌ରି ଆଇବାଟା ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲି ଆରି ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସାକିଦେଲିନି” ବଲି ଜଅନ୍‌ କଇଲା ।
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
୩୫ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେମିସା ଜଅନ୍‌ ସେ ଜାଗାଇସେ ରଇଲା । ଆରି ତାର୍‌ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଟିଆ ଅଇରଇଲା ।
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
୩୬ଆରି ଜିସୁ ସେ ବାଟେ ଜିବାଟା ଜଅନ୍‌ ଦେକିକରି କଇଲା, “ଏଦେ ଦେକା! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମେଣ୍ଡାପିଲା ଗାଲାନି ।”
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
୩୭ଜଅନର୍‌ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ କାତା ସୁନି, ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ ।
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
୩୮ଜିସୁ ପାସ୍‌ଲିକରି ଦେକ୍‌ବା ବେଲେ ସେ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜିବାଟା ଦେକି ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା ତମେ କାଇଟା କଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି? ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ରାବି ତମେ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ରଇଲାସ୍‌ନି?” ରାବିର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ସିକାଇ ଦେବା ଗୁରୁ ।
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
୩୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆସା ମୁଇ ରଇବା ଜାଗା ଦେକ୍‌ସା ।” ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାଇ ସେ ରଇବା ଜାଗା ଦେକ୍‌ଲାଇ । ଆରି ସେ ଦିନେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲାଇ । ସେବେଲା ସଞ୍ଜୁଆ ଚାର୍‌ଟା ଅଇରଇଲା ।
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
୪୦ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇଲାନି ସିମନ୍‌ ପିତରର୍‌ ବାଇ, ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟ ।
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
୪୧ସେ ଦାପ୍‌ରେ ସେ ତାର୍‌ ବାଇ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌କେ କଜିକରି ବେଟ୍‌ ପାଇ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚି ପାଟାଇଲା ମସିଅକେ ଆମେ ବେଟ୍‍ପାଇଲୁ ।”
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
୪୨ତାର୍‌ ପଚେ ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟ ସିମନ୍‌ପିତର୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଡାକି ଆନ୍‌ଲା । ଜିସୁ ତାକେ ଦେକି କଇଲା, “ତମେ ସିମନ୍‌, ଜଅନର୍‌ ପିଲା ଏବେଅନି ତକେ କେପା ବଲି ଡାକ୍‌ବାଇ ।” କେପାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ପିତର୍‌ ଆରି ପିତରର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ରାଙ୍ଗ୍‌ନି ପାକ୍‌ନା ।
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
୪୩ତାର୍‌ ଆରକର୍‌ ଦିନେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ଦେସେ ଜିବାକେ ମନ୍‍ କଲା । ଆରି ସେ ଜିବା ବେଲେ ପିଲିପ୍‌କେ ବେଟ୍‍ପାଇ ତାକେ କଇଲା, “ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଉ ।”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
୪୪ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟ ଆରି ପିତର୍‌ ପାରା ପିଲିପ୍‌ ମିସା ବେତ୍‌ସାଇଦା ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
୪୫ପିଲିପ୍‌ ନିତନିଏଲ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ପାଇ କଇଲା, “ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ ବିସଇ ମସାର୍‌ ନିୟମେ ଲେକିରଇଲା ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ଲେକି ଆଚତ୍‌, ଆମେ ତାକେ ଦେକ୍‌ଲୁ ଆଚୁ । ସେ ଜସେପର୍‌ ପିଲା ନାଜରିତ୍‌ ଗଡର୍‌ ଜିସୁ ।”
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
୪୬ନିତନିଏଲ୍‌ ପିଲିପ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ନାଜରିତ୍‌ ଗଡେଅନି କାଇଆଲେ ନିକ ବିସଇ ଆଇସି କି?” ପିଲିପ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଆସିକରି ଦେକ୍‌!”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
୪୭ଜିସୁ ନିତନିଏଲ୍‌କେ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାଟା ଦେକି ତାର୍‌ ବିସଇ ନେଇ କଇଲା, “ଏଦେ ଦେକା! ଏ ଗଟେକ୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ସତ୍‌ ଲକ୍‌, ଏ ଲକର୍‌ତେଇ କାଇମିସା କୁଟ୍‌କପଟ୍‌ ନାଇ ।”
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
୪୮ନିତନିଏଲ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲା “ମକେ କେନ୍ତି ଜାନୁସ୍‌?” ଜିସୁ କଇଲା, “ପିଲିପ୍‌ ତମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ମୁଇ ତକେ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚ୍‌ ତଲେ ଦେକି ରଇଲି ।”
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
୪୯ତାର୍‌ ପଚେ ନିତନିଏଲ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ଆରି ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ରାଜା!”
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
୫୦ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ତକେ ଡୁମ୍‌ରି ଗଚ୍‌ ତଲେ ଟିଆଅଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲି ବଲି କଇଲାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି କି? ଇତିଅନି ଆରି ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ ବଡ୍‌ କାବା ଅଇଜିବା ବିସଇମନ୍‌ ଦେକ୍‌ସୁ ।”
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
୫୧ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ତକେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ସରଗ୍‌ ଉଗାଡି ଅଇଜାଇ ନର୍‌ପିଲା ମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଚଗି ଜିବାଟା ଆରି ଉତ୍‌ରି ଆଇବାଟା ତମେ ଦେକ୍‌ସା ।”

< John 1 >