< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
2 The same was in the beginning with God.
To bylo na počátku u Boha.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
4 In him is life; and the life was the light of men.
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
11 He came to his own, and his own received him not.
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
24 And they were sent from the Pharisees;
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.

< John 1 >