< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
2 The same was in the beginning with God.
Ona bijaše u početku u Boga.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
4 In him is life; and the life was the light of men.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
11 He came to his own, and his own received him not.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
24 And they were sent from the Pharisees;
A neki izaslanici bijahu farizeji.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
“Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”

< John 1 >