< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2 The same was in the beginning with God.
То в началото беше у Бога.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
4 In him is life; and the life was the light of men.
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11 He came to his own, and his own received him not.
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
24 And they were sent from the Pharisees;
А изпратените бяха от фарисеите.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.