< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
2 The same was in the beginning with God.
co wuro kange kwama ki kaba
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
4 In him is life; and the life was the light of men.
dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
11 He came to his own, and his own received him not.
cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
24 And they were sent from the Pharisees;
ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”

< John 1 >