< John 9 >

1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
Одного разу, проходячи, [Ісус] побачив чоловіка, сліпого від народження.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Його учні запитали: ―Равві, хто згрішив, він чи його батьки, що він народився сліпий?
3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
Ісус відповів: ―Ні, це не через його гріх або гріх його батьків, але це сталося, щоб через нього були виявлені діла Божі.
4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
Доки ще день, ми маємо виконувати діла Того, Хто послав Мене. Коли настане ніч, ніхто вже не зможе працювати.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Доки Я у світі, Я – світло світу.
6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Сказавши це, [Ісус] плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі [сліпому].
7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
Потім сказав йому: «Іди та вмийся в купальні Силоам» (що в перекладі означає: «Посланий»). Той пішов, умився й прийшов зрячий.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали: ―Чи не він [раніше] сидів та просив?
9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Одні казали: ―Так, це він! Інші казали: ―Ні, він лише схожий на нього! Він же казав: ―Це я!
10 They said therefore to him How then were thine eyes opened?
Тоді запитали його: ―Як же ти прозрів?
11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
Він відповів: ―Чоловік, Якого звуть Ісус, змішав грязь та помазав Мої очі, потім Він наказав піти в Силоам та вмитися. Я пішов, умився й прозрів.
12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
Вони його запитали: ―Де Він? Він відповів: ―Я не знаю.
13 They bring to the Pharisees him who had once been blind.
Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
14 And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів: ―Він помазав мої очі гряззю, я вмився й бачу.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
Деякі фарисеї почали казати: ―Цей чоловік не від Бога, тому що не дотримується Суботи. Інші ж казали: ―Як може грішна людина робити такі знамення? І між ними виникло розділення.
17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Тоді вони знов запитали сліпого: ―Що ти кажеш про Нього? Адже це Він відкрив тобі очі. Чоловік відповів: ―Він Пророк.
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
Вони запитали: ―Це ваш син, про якого ви казали, що народився сліпий? Як же тепер він бачить?
20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Тоді батьки його відповіли: ―Ми знаємо, що він наш син і що він народився сліпий.
21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
24 They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому: ―Віддай славу Богові, ми знаємо, що той Чоловік – грішник.
25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Він відповів: ―Я не знаю, грішник Він чи ні. Я знаю лише одне: я був сліпий, а зараз бачу.
26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Тоді вони запитали: ―Що Він тобі зробив? Як Він відкрив твої очі?
27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
Він відповів: ―Я вже казав вам, але ви не почули. Чому хочете почути ще раз? Чи не хочете й ви стати Його учнями?
28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
Вони докорили йому та сказали: ―Це ти Його учень! Ми ж учні Мойсея!
29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
Чоловік сказав їм у відповідь: ―Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він відкрив мені очі.
31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Вони відповіли: ―Ти увесь народився в гріхах, а нас повчаєш? І вигнали його геть.
35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав: ―Чи віриш ти в Сина Людського?
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Зцілений відповів: ―Хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Ісус сказав: ―Ти Його бачив, це Той, Хто говорить із тобою.
38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
Тоді [чоловік] відповів: ―Вірю, Господи! – і вклонився Йому.
39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
Ісус сказав: ―Я прийшов у цей світ судити, щоб ті, хто не бачить, побачили, а ті, хто бачить, стали сліпими.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому: ―Невже й ми сліпі?
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
Ісус сказав: ―Якби ви були сліпі, то не мали б гріха. Але оскільки ви кажете, що бачите, гріх ваш залишається.

< John 9 >