< John 9 >
1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
İsa yoldan geçerken doğuştan kör bir adam gördü.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Öğrencileri de Oʼna sordular: “Öğretmenimiz, kim günah işledi de, bu adam kör olarak doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?”
3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
İsa onlara cevap verdi: “Ne bu adam, ne de annesi babası günah işledi. Ama yalnız Allahʼın yapabildiği şeyler onda görülsün diye,
4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
beni Gönderenʼin yapmak istediği şeyleri vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece yaklaşıyor, o zaman hiç kimse çalışamaz.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Dünyada bulundukça dünyanın ışığı benim.”
6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Bu şeyleri söyledikten sonra İsa yere tükürdü, tükürükten çamur yaptı ve çamuru kör adamın gözlerine sürdü.
7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
Sonra adama şöyle dedi: “Git, Şiloah Havuzuʼnda yıkan.” Şiloah, “gönderilmiş” demektir. Böylece adam gidip yıkandı, geri döndüğünde gözleri görüyordu.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
Adamın komşuları ve daha önce dilendiğini görenler şöyle dediler: “Oturup dilencilik yapan adam bu değil mi?”
9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Bazı kişiler “Evet, odur” dediler. Başkalarıysa “Hayır, ama ona benziyor” dediler. Kendisi ise “Ben oyum” dedi.
10 They said therefore to him How then were thine eyes opened?
Ona sordular: “Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?”
11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
O da şöyle cevap verdi: “İsa adındaki adam çamur yaptı, gözlerime sürdü. Bana ‘Şiloah Havuzuʼna git ve yıkan’ dedi. Ben de gidip yıkandım ve gözlerim açıldı.”
12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
Adama, “Nerede O?” diye sordular. O da, “Bilmiyorum” dedi.
13 They bring to the Pharisees him who had once been blind.
Önceden kör olan adamı Ferisilere götürdüler.
14 And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
İsaʼnın çamur yaptığı ve adamın gözlerini açtığı gün Şabat günüydü.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
Bu nedenle Ferisiler adama gözlerinin nasıl açıldığını tekrar sordular. Adam onlara şöyle dedi: “Gözlerime çamur sürdü, yıkandım ve görüyorum.”
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
Bunun üzerine bazı Ferisiler şöyle dediler: “Madem bu adam Şabat günü hakkındaki buyruklara uymuyor, Allahʼtan olamaz.” Başkaları ise şöyle dedi: “Günahlı bir adam nasıl böyle mucizeler yapabilir?” Böylece Ferisiler ikiye bölündü.
17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Eskiden kör olan adama tekrar sordular: “Senin gözlerini açan bu adam hakkında sen ne dersin?” Adam, “O bir peygamberdir” dedi.
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Yahudi liderler, adamın annesiyle babasını çağırıncaya kadar, onun eskiden kör olup gözlerinin açıldığına inanmadılar.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
“Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, nasıl oluyor da şimdi görüyor?” diye sordular.
20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Annesi babası şöyle cevap verdiler: “Bu bizim oğlumuzdur. Kör doğduğunu da biliyoruz.
21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
Fakat şimdi nasıl gördüğünü bilmiyoruz. Gözlerini kimin açtığını da bilmiyoruz. Ona sorun. Kendisi için konuşacak yaştadır.”
22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
Adamın annesiyle babası Yahudi liderlerden korktukları için böyle konuştular. Çünkü Yahudi liderler İsaʼnın Mesih olduğunu açıkça söyleyen herkesi toplantı yerlerinden kovmak için anlaşmışlardı.
23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
Bu yüzden adamın annesiyle babası, “Kendisi için konuşacak yaştadır” dediler.
24 They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
Bunun üzerine eskiden kör olan adamı ikinci defa çağırıp, “Allahʼın hakkı için doğru olanı söyle!” dediler, “Biz biliyoruz ki, bu adam günahkârdır.”
25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Adam şöyle cevap verdi: “O günahkâr mı, değil mi, bilmiyorum. Tek bir şey biliyorum: kördüm, ama şimdi görüyorum.”
26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Ona tekrar sordular: “O sana ne yaptı? Senin gözlerini nasıl açtı?”
27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
Adam onlara cevap verdi: “Size zaten söyledim, ama dinlemediniz. Niye bunu bir daha duymak istiyorsunuz? Yoksa siz de mi Oʼnun öğrencileri olmak istiyorsunuz?”
28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
Ona söverek şöyle dediler: “Oʼnun öğrencisi sensin. Bizse Musaʼnın öğrencileriyiz.
29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Biz Allahʼın Musaʼyla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.”
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
Adam onlara şöyle cevap verdi: “Bu şaşılacak şey! Oʼnun nereden geldiğini siz bilmiyorsunuz, ama O gözlerimi açtı.
31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Biliyoruz ki, Allah günahkârlara kulak vermez. Tam tersine, bir kişi Allahʼtan korkarsa ve Oʼnun istediğini yaparsa, Allah ona kulak verir.
32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
Dünya var olalı kimsenin anadan doğma kör birinin gözlerini açtığı duyulmadı. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Bu adam Allahʼtan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.”
34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Onu terslediler: “Sen büsbütün günah içinde doğmuşsun. Sen mi kalkıp bize ders vereceksin?” Böylece onu toplantı yerinden kovdular.
35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
İsa Yahudi liderlerin adamı toplantı yerinden kovduklarını duydu. Onu bulunca, “Sen İnsan Oğluʼna iman ediyor musun?” diye sordu.
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Adam cevap verdi: “Efendim, O kimdir? Söyle de, Oʼna iman edeyim.”
37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
İsa ona şöyle dedi: “Oʼnu zaten gördün ve şimdi seninle konuşan Oʼdur.”
38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
Adam da, “Ey Efendim, iman ediyorum” dedi ve İsaʼya tapındı.
39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
İsa da şöyle dedi: “Ben hüküm için bu dünyaya geldim. Öyle ki, görmeyenler görsün, görenler de kör olsun.”
40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
İsaʼnın yanında bulunan bazı Ferisiler bunu işitince, “Yoksa biz de mi körüz?” diye sordular.
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
İsa onlara şöyle dedi: “Kör olsaydınız, günahınız olmazdı. Fakat madem, ‘Görüyoruz’ diyorsunuz, günahınız duruyor.”