< John 9 >

1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
Et comme il passait, Jésus vit un homme aveugle de naissance;
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Et ses disciples l’interrogèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
Jésus répondit: Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents, mais c’est pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
Il faut que j’opère les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut agir;
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Lorsqu’il eut dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, et frotta de cette boue les yeux de l’aveugle,
7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
Et il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (ce qu’on interprète par Envoyé). Il s’en alla donc, se lava, et revint voyant clair.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
De sorte que ses voisins et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient: N’est-ce pas celui-là qui était assis et mendiait? D’autres disaient: c’est lui.
9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Et d’autres: Point du tout, seulement il lui ressemble. Mais lui disait: C’est moi.
10 They said therefore to him How then were thine eyes opened?
Ils lui demandaient donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
Il répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il a frotté mes yeux, et m’a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et je vois.
12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
Ils lui demandèrent: Où est-il? Il répondit: Je ne sais.
13 They bring to the Pharisees him who had once been blind.
Alors ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit de la boue et ouvrit ses yeux.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait vu. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
Alors quelques-uns d’entre les pharisiens disaient: Cet homme n’est point de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Ils dirent donc encore à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Mais les Juifs ne crurent point de lui qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue;
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle;
21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas; interrogez-le: il a de l’âge, qu’il parle pour lui-même.
22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus ensemble que si quelqu’un confessait que Jésus était le Christ, il serait chassé de la synagogue.
23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
24 They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
Ils appelèrent donc de nouveau l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Rends gloire à Dieu; pour nous, nous savons que cet homme est un pécheur.
25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Mais il leur dit: S’il est pécheur, je ne sais; je sais une seule chose, c’est que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois.
26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Ils lui répliquèrent donc: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?
27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu, pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples?
28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
Ils le maudirent donc, et dirent: Sois son disciple, toi; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
Cet homme reprit et leur dit: Mais il y a en cela une chose étonnante, c’est que vous ne sachiez d’où il est, et il a ouvert mes yeux;
31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Cependant nous savons que Dieu n’écoute point les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Ils répliquèrent et lui dirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.
35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors; et, l’ayant rencontré, il lui demanda: Crois-tu au Fils de Dieu?
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Celui-ci répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Et Jésus lui dit: Mais tu l’as vu, et c’est lui-même qui te parle.
38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
Et celui-ci reprit: Je crois. Seigneur; et se prosternant, il l’adora.
39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
Alors Jésus dit: C’est en jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
Or quelques-uns d’entre les pharisiens, qui étaient avec lui, l’entendirent et lui demandèrent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi?
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché. Mais vous dites au contraire: Nous voyons. Ainsi votre péché subsiste.

< John 9 >