< John 9 >
1 And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
Jesus lampi ah a pai laitak in, a pian pan kipan mittaw khat mu hi.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
A nungzui te in Syapa awng, hisia pa mittaw in a pian sia ama in mawna a vawt hang ziam maw, a hibale a nu le a pa te in mawna a vawt uh hang ziam? ci in dong uh hi.
3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
Jesus in, Ama mawna hang hi ngawl hi, taciang a nu le a pa mawna hang zong hi ngawl hi: ahihang Pathian i nasep te ama tung pan a kilang thei natu a hihi.
4 We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
Sun hun ahi lai in keima hong sawlpa i nasep te ka sep hamtang tu a hihi: kuama na a sep thei ngawl hun, zan hong theng tu hi.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Leitung ah ka om sung theampo, keima sia leitung i khuavak ka hihi, ci in zo hi.
6 Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
Jesus in hibang a ci zawkciang in, leitung ah cilsia suk a, a cil taw buannoai vawt hi, taciang mittaw pa i mitte buan noisak hi,
7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
Taciang ama tung ah, Pai tan a, Siloam tuili ah sil tan, ci hi. Siloam a khiakna sia, sawl, a cinopna a hihi. Tua ahikom ama zong pai a, a sil zawkciang in, khuamu in cia hi.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
Tua ahikom a innpam te le, nidang mittaw a hi a mu ngei te in, hisia pa sia, to a khutdaw ngen pa hi ngawl ziam? ci uh hi.
9 Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Pawlkhat te in, hisia ama hi, ci uh a: midang te in, ama tua pa taw kibang hi, ci uh hi: ahihang ama in, keima khi hi, ci hi.
10 They said therefore to him How then were thine eyes opened?
Tua ahikom amate in, bangbang in na mit khuamu ni ziam? ci uh hi.
11 He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
Ama in, Jesus a kici khat in buan vawt a, ka mit te hong noisak hi, taciang Siloam tuili ah pai tan a, sil in, hong ci hi: taciang ka pai a ka sil zawkciang in, khuamu khi hi, ci in zo hi.
12 And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
Tua zawkciang in amate in, tua pa koisung ziam? ci uh hi. Ama in, kei he ngawl khi hi, ci hi.
13 They bring to the Pharisees him who had once been blind.
Tua zawkciang amate in a mittaw ngeipa sia, Pharisee te kung ah paipui uh hi.
14 And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
Jesus in leibuan vawt a, a mitte khua a musak sia sabbath ni a hihi.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
Tua zawkciang in Pharisee te in zong, bangbang in khua mu ni ziam, ci in dongkik uh hi. Ama in ka mit ah leibuan hongkoisak a, ka sil zawkciang in, khuamu khi hi, ci hi.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
Tua ahikom Pharisee pawlkhat te in, hisia pa sia Pathian mi hi ngawl hi, banghangziam cile sabbath ni tang ngawl hi, ci uh hi. Midang te in, mimaw khat in hibang nalamdang te bangbang in vawt thei tu ziam? ci uh hi. Taciang amate sung ah kikhen na hong om hi.
17 They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Amate in mittaw pa kung ah, na mit khua hong musak pa bangba na ngaisun ziam? ci kik uh hi. Mittaw pa in, Ama sia kamsang hi, ci hi.
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Ahihang Judah te in, ama sia mittaw ngei a, khuamu kik hi, ci thu a up ngawl uh hu in, a nu le a pa te sam uh hi.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
Taciang amate in, hisia na tapa uh a pian pan in mittaw na ci uh sia ziam? ci in dong uh hi.
20 His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
A pa le a nu in, hisia ka tapa uh hi, taciang mittaw in piang hi, ci ka he uh hi:
21 but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
Ahihang bangbang in tu in khuamu kik, ci le kua in a mit khuamusak, ci he ngawl khu hi: ama puicing zo hi; ama dong vun: ama in ama atu hong son tu hi, ci in zo uh hi.
22 This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
A nu le a pa in Judah te a lau uh hu in hibang in a ci uh a hihi: banghangziam cile mi khatpo in ama sia Christ hi, ci in a pualak a hile synagogue sung pan hawlkhiat tu in lungkimna nei zo uh hi.
23 Therefore his parents said, He is of age; ask him.
Tua ahikom a nu le a pa in, ama sia puicing zo hi; ama dong vun, a ci a hihi.
24 They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
Tua zawkciang in amate in mittaw pa samkik leleau uh a, Pathian pokna pia in: hisia pa sia mawnei hi ci ka he uh hi, ci uh hi.
25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Tua pa in, kei ka hile Ama mawnei a hile a hi ngawl ka he bua hi: ka heak thu khat sia, mittaw ka hi ngei a, tu in khuamu khi hi, ci in zo hi.
26 They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Tua zawkciang in amate in, na tung ah bang hong law ziam? na mitte bangbang in khuamusak ziam? ci in dong leleau uh hi.
27 He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
Ama in, hong son zo khi hi, na za bua uh hi: zakik nuam nu ziam? noma zong Ama nungzui nuam nu ziam? ci in zo hi.
28 They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
Tua zawkciang in amate in tua pa sia selno in, nangma sia Ama nungzui na hihi; ahihang kote ka hi uh le Moses nungzui ka hi uh hi.
29 We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
Pathian in Moses paupui hi, ci ka he uh hi: hisia pa sia koisungpan hongpai ci ka he bua uh hi, ci uh hi.
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
Tua pa in amate tung ah, koisungpan hongpai ci na heak ngawl uh sia lamdang mama hi, ahihang Ama in ka mit khua hong musak hi.
31 We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Tu in Pathian in mawnei te kammal ngai ngawl hi, ci ka he uh hi: ahihang mi khatpo in Pathian bia in, a deina a seam le, tua pa i kammal te ngai hi.
32 Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
Leitung kipat pan mittaw in a piang kuama a mit khuamusak, ci i za ngei bua hi. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Hisia pa sia Pathian mi ahi buale, bangma vawt thei ngawl tu hi, ci in zo hi.
34 They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Amate in, Nang sia mawna namcin sung pan piang na hi a, hong hil sawm zaw ni ziam? ci in zo uh a, pua sang ah nawt uh hi.
35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
Jesus in a puasang ah nawt uh hi ci thu a zak ciang in; tua pa taw ki mu a, Pathian Tapa na um ziam? ci hi.
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Tua pa in, Topa awng, Ama ka up thei natu in Ama sia a kua ziam? ci in zo hi.
37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Jesus in ama tung ah, Ama na mu zo hi, taciang nangma taw a kipau sia Ama a hihi, ci hi.
38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
Taciang ama in, Topa awng, um khi hi, ci in, Jesus bia hi.
39 And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
Jesus in, Hi leitung ah thukhen tu in kong pai hi, tua thukhenna sia mittaw te in khuamu tu a; khua a mu te mittawsak tu in hongpai ka hihi, ci hi.
40 Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
Jesus kung ah a om Pharisee pawlkhat te in hi thu a zak uh ciang in, kote zong ka mit uh taw ziam? ci uh hi.
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.
Jesus in amate tung ah, Mittaw hile uhte, maw nei ngawl zawsap tu nu hi: ahihang tu in, note in khua ka mu uh hi, na ci uh hu in, a maw lai na hi uh hi.