< John 8 >

1 but Jesus went to the mount of Olives.
Mas Jesus foi [conosco, seus discípulos], até o Monte das Oliveiras, [onde passamos a noite. ]
2 And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them.
De madrugada, no dia seguinte, voltamos ao [pátio ]do templo. Muitas pessoas se congregaram ao redor dele, por isso Ele se sentou para ensiná-las.
3 And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
Então alguns homens que ensinavam as leis [judaicas ]e alguns membros [SYN] do [grupo religioso ]dos fariseus trouxeram uma mulher a Ele. Ela tinha sido apanhada {[Eles tinham tramado para ]apanhá-la} enquanto ela estava deitada com um homem que não era seu marido. Eles obrigaram a mulher a ficar em pé na frente do grupo [que escutava Jesus.]
4 they say to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
Então disseram a Jesus, “Mestre, esta mulher foi apanhada {apanhamos esta mulher} enquanto ela estava tendo relações sexuais com um homem que não é seu marido.
5 Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say?
Moisés nos mandou na lei [que ele nos deu ]que jogássemos pedras em tais mulheres [até matá-las. ]Pois bem, o que o Senhor acha [que devemos fazer]?”
6 But this they said to try him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Eles fizeram essa pergunta a modo de armadilha, para poderem acusá-lo. [Se Ele dissesse que não deveriam matá-lo, seria um gesto de desobediência à lei de Moisés. Se Ele dissesse que deveriam matá-la, seria um gesto de desobediência às leis romanas.] Mas Jesus se ajoelhou e escreveu algo no chão com o dedo.
7 But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, Let him that is without sin among you first cast a stone at her.
Enquanto eles continuavam interrogando-o, Ele ficou de pé e lhes disse, “Se algum de vocês nunca pecou, ele pode ser a primeira a jogar pedras nela”.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
Então Ele se ajoelhou de novo e escreveu [mais coisas ]no chão.
9 And when they heard this, they went out one by one, beginning with the oldest; and Jesus was left alone, and the woman who was in the midst.
Após ouvirem o que Ele tinha dito, os que o interrogavam foram embora, um por um, [sabendo que eram todos pecadores. ]Os mais velhos tomaram a dianteira, [e depois foram os mais jovens]. Finalmente, ficou apenas Jesus, mais a mulher ainda em pé.
10 And Jesus lifted himself up and said to her, Woman, where are they? Did no one condemn thee!
Jesus se levantou e lhe perguntou, “Mulher, onde estão eles? Ninguém disse que você deve morrer por seu pecado?”
11 And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more.
Ela respondeu, “Não, Senhor, não há ninguém”. Então Jesus disse, “Eu tampouco digo que você deve morrer. Volte agora [para casa], e não siga mais essa [vida ]pecaminosa”!
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.]]
Jesus falou novamente ao povo, dizendo, “Sou [como ]uma luz [MET] para [todas as pessoas do ][MTY] mundo. [Assim como uma luz revela às pessoas o que há na escuridão ][MET][, assim eu lhes revelo a verdade de Deus. ]Aqueles que se tornarem meus discípulos nunca ficarão inconscientes [da verdade de Deus ][MET] [como ]aqueles que andam na escuridão [ignoram o que existe em volta deles. ]Pelo contrário, eles terão minha luz, que lhes mostra como obter a vida [eterna]”.
13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
Por isso os fariseus disseram a Ele, “Você só fala de si mesmo! [Visto não haver mais ninguém para verificar estas coisas que você afirma no tocante a si mesmo, ]não [precisamos ]aceitar como verdade aquilo que diz”.
14 Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; ye know not whence I come, or whither I go.
Jesus respondeu, “Mesmo que eu fosse o [único ]a dizer estas coisas sobre mim mesmo, aquilo que digo é verdade, pois sei que vim do [céu], e sei que vou [voltar ao céu. ]Mas vocês não sabem de onde vim, nem para onde vou.
15 Ye judge according to the flesh; I judge no one.
Vocês julgam as pessoas segundo critérios humanos. O motivo de eu estar aqui não é para condenar as pessoas/dizer que vou punir as pessoas por seus pecados.
16 But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me.
Mas se eu julgar as pessoas, minha sentença será correta, pois não sou o [único ]que vai determinar essas coisas. Tanto eu como aquele que me enviou vamos determinar as coisas.
17 Moreover, it is written in your law, that the witness of two men is true.
Está escrito {[Moisés ]escreveu} na sua lei que se [pelo menos ]duas pessoas testemunharem/declararem que algo é verdade, [as pessoas devem aceitar ]como verdade aquilo que elas afirmam.
18 I am one who bear witness of myself, and the Father who sent me beareth witness of me.
Estou falando com vocês sobre mim mesmo, e o outro que lhes fala de mim é meu Pai que me enviou. [Por isso vocês devem aceitar como verdade aquilo que afirmamos]”.
19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also.
Então eles lhe perguntaram “[Se você tem um ]pai [a quem podemos interrogar acerca de você, ]onde está ele?” Respondeu Jesus, “[Vocês não sabem quem eu sou de verdade. ]Se soubessem quem eu sou de verdade, também saberiam quem é meu Pai”.
20 These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
Ele disse estas coisas enquanto estava no pátio do templo, perto do lugar onde as pessoas depositavam suas ofertas. [Ficava bem perto do lugar onde se congregava o conselho judaico, ]mas ninguém o prendeu para o levar preso, pois ainda não era chegada a hora [MTY] [para Ele sofrer e morrer.]
21 Again therefore he said to them, I go away, and ye will seek me, and will die in your sin. Whither I go, ye cannot come.
Jesus lhes disse novamente, “Daqui a pouco, vou embora. Então, [no final da vida], vocês vão me buscar, mas vão morrer sem Deus ter perdoado seus pecados. Aonde eu for, vocês não poderão ir”.
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Por isso os [líderes ]judaicos disseram entre si, “Será que Ele vai se matar? É por isso que disse, ‘Aonde eu for, vocês não poderão ir?’”
23 And he said to them, Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
Mas Jesus continuava, dizendo-lhes, “Vocês nasceram aqui neste mundo, mas eu vim do céu. Vocês pertencem àqueles que se opõem a Deus. Não pertenço a esse grupo.
24 Therefore I said to you, that ye will die in your sins; for unless ye believe that I am He, ye will die in your sins.
Já lhes disse que vocês vão morrer [sem Deus ter perdoado ]seus pecados. Se não crerem que sou quem digo que sou, vão morrer [sem Deus ter perdoado ]seus pecados”.
25 They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, In the first place, I am just that which I speak to you.
Por isso eles lhe disseram, “Você, quem acha que é?” Jesus lhes disse, “Desde que comecei [a ensinar vocês], tenho lhes dito continuamente quem sou eu!
26 I have many things to say, and to judge, concerning you; but he who sent me is true; and I speak to the world what I heard from him.
Eu bem poderia julgar vocês, dizendo que [são culpados de ]muitas coisas. Mas em vez disso [vou dizer somente ]aquilo que aquele que me enviou me mandar dizer. Aquilo que Ele diz é verdade, e comunico às pessoas do mundo aquilo que tenho ouvido dele”.
27 They understood not that he spoke to them of the Father.
Eles não entenderam que Ele se referia ao seu Pai [no céu. ]
28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am He, and do nothing of myself, but speak these things as the Father taught me.
Por isso Jesus disse, “Sou eu que desci do céu, mas quando vocês me levantarem [em uma cruz para me matar], vão saber quem sou. Também vão saber que não faço nada com minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, digo somente aquilo que meu Pai me ensinou.
29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone, for I always do the things that please him.
É Ele que me enviou, e Ele me ajuda. Já que faço sempre as coisas que são do agrado dele, Ele nunca me abandonou”.
30 As he spoke these words, many believed in him.
Enquanto Ele dizia estas coisas, muitas pessoas passaram a crer que Ele [vinha/era de Deus/o Messias.]
31 Jesus therefore said to those Jews who believed in him, If ye continue in my word, ye are truly my disciples;
Então Jesus disse aos judeus que acreditavam nele, “Se vocês continuarem [firmes em/vivendo de acordo com ]minha mensagem, serão com certeza meus discípulos.
32 and ye will know the truth, and the truth will make you free.
Então vão conhecer a verdade [de Deus, ]e como resultado de crerem a verdade de Deus, Ele vai livrá-los [de serem controlados por aquele que os torna escravos dele”. ]
33 They answered him, We are Abraham's offspring, and have never been in bondage to any one; how sayest, thou, Ye will be made free?
Eles responderam a Ele, “Somos descendentes de Abraão. Nunca fomos escravos de ninguém. Portanto, por que você diz que Deus vai nos livrar [de sermos escravos de alguém]?”
34 Jesus answered them, Truly, truly do I say to you, Every one that committeth sin is a bond-servant of sin.
Jesus respondeu, “Escutem bem o que vou lhes dizer. Todos os que continuam pecando são [obrigados a obedecer ]aos seus desejos pecaminosos [MET], [como ]um escravo [que é obrigado a obedecer seu patrão. ]
35 And the bond-servant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever. (aiōn g165)
O escravo não é membro permanente da família. Mas um filho é membro da família para sempre. [Semelhantemente, vocês dizem que são membros da família de Deus por serem descendentes de Abraão, mas realmente, por serem como escravos dos seus desejos pecaminosos, já não são membros permanentes, como eu, da família de Deus. ] (aiōn g165)
36 If therefore the Son make you free, ye will be free indeed.
Portanto, se me permitirem livrá-los, serão realmente livres.
37 I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word is not received within you.
Sei que vocês são descendentes de Abraão. Mas estão tentando matar-me porque não permitem que minha mensagem continue [transformando ]seu ser interior.
38 I speak what I have seen with the Father; and ye accordingly do what ye have seen with your father.
Eu lhes digo aquilo que vi quando ainda estava com meu Pai. Mas vocês fazem as coisas que ouviram do seu pai”.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Eles lhe responderam, “Abraão é nosso antepassado”. Jesus lhes disse, “Se vocês fossem descendentes de Abraão, [seu caráter seria parecido com o caráter de Abraão, e ]vocês fariam coisas [boas, ]como fez Abraão.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham.
Sou um homem que lhes diz sempre a verdade que ouviu de Deus, mas vocês procuram matar-me. Abraão não fez tais coisas.
41 Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God.
Não, vocês estão fazendo as coisas que faz seu verdadeiro pai”. Eles lhe disseram “[Não sabemos nada de você, mas quanto ao nosso nascimento, ]não somos filhos ilegítimos. E[, em termos espirituais, ]temos apenas um pai, quem é Deus”.
42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for from God I proceeded forth and am come; neither came I of myself, but he sent me.
Jesus lhes disse, “Se Deus fosse seu pai, vocês me amariam, pois vim dele e agora cheguei aqui [neste mundo. ]Minha vinda não foi consequência de eu ter me [nomeado]/minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, Ele me enviou.
43 Why do ye not understand my language? It is because ye cannot listen to my word.
Vou lhes dizer/Vocês sabem [RHQ] por que não entendem o que digo!? É porque não querem aceitar minha mensagem.
44 Ye are of your father the Devil, and what your father desireth ye are ready to do. He was a murderer from the beginning; and he abideth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh from his own nature; for he is a liar, and the father of it.
Vocês pertencem ao seu pai, o diabo/Satanás, e desejam fazer o que ele quer. Ele tem [feito com que as pessoas se tornem ]assassinos, desde o momento quando Deus [criou os seres humanos]. Ele abandonou a verdade [de Deus ]por ser por natureza mentiroso. Sempre que ele mente, está falando de acordo com sua verdadeira natureza, pois ele é mentiroso e fonte [MET] de todas as mentiras.
45 But because I speak the truth, ye believe me not.
Mas por eu lhes dizer a verdade, vocês não me acreditam!
46 Which of you convicteth me of sin? If I speak truth, Why do ye not believe me?
[Já que nunca pequei, ]nenhum de vocês/será que algum de vocês [RHQ] pode provar que pequei!? Portanto, já que lhes digo a verdade, não há motivo para/por que [RHQ] vocês não me acreditarem/acreditam!?
47 He that is of God heareth God's words; for this cause ye do not hear, because ye are not of God.
Aqueles que pertencem a Deus costumam obedecer a mensagem de Deus. Vocês não pertencem a Deus; por isso não obedecem a mensagem dele”.
48 The Jews answered and said to him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?
Os [líderes ]judaicos [SYN] lhe responderam, “Com certeza temos/Não temos por acaso [RHQ] razão ao dizer que você [acredita mentiras, como fazem ]os samaritanos! E um demônio/Espírito maligno controla você”!
49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
Jesus respondeu, “Um demônio não me controla! Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês não me honram.
50 But I seek not my own glory; there is one that seeketh and judgeth.
Não estou tentando me honrar. Há mais alguém que deseja me honrar, e é Ele que vai determinar [se sou eu que digo a verdade ou se são vocês que dizem a verdade. ]
51 Truly, truly do I say to you, If any one keep my word, he will never see death. (aiōn g165)
Mas escutem bem o seguinte: aqueles que obedecem aquilo que digo nunca vão morrer”! (aiōn g165)
52 The Jews said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If any one keep my word, he will never taste of death. (aiōn g165)
Então os [líderes ]judaicos [SYN], [pensando que Ele se referisse à morte comum e não à morte espiritual, ]disseram a Ele, “Agora temos certeza de que um demônio controla você! Abraão e os profetas morreram [há muito tempo! Mas você diz que aqueles que obedecerem aquilo que você ensina nunca vão morrer! ] (aiōn g165)
53 Art thou greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Whom dost thou make thyself?
Com certeza você não é/Você acha que é [RHQ] maior que Abraão!? Morreu ele, e morreram todos os profetas, portanto quem você se acha, [alegando algo assim?]”
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, He is our God:
Jesus respondeu, “Se eu honrasse a mim mesmo, seria embalde. Meu Pai é aquele que vocês chamam seu Deus. É Ele quem me honra.
55 yet ye know him not; but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his word.
Embora vocês não o conheçam, eu O conheço [e tenho uma íntima relação com Ele. ]Se eu dissesse que não O conhecia, seria mentiroso como vocês. Mas eu O conheço, e obedeço aquilo que Ele diz.
56 Your father Abraham exulted that he might see my day; and he saw it, and was glad.
Abraão, o antepassado de vocês, ficava feliz ao pensar naquilo que eu [iria fazer durante ]minha vida [MTY]. [Era como se ele ]tivesse visto aquilo, e ficasse contente”.
57 The Jews therefore said to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Então os [líderes ]judaicos [SYN] disseram a Ele, “Você não tem ainda 50 anos de idade! Portanto você com certeza não viu/como é que você poderia ter visto [RHQ] Abraão!? [Ele morreu há muito tempo”! ]
58 Jesus said to them, Truly, truly do I say to you, From before Abraham was, I have been.
Jesus lhes disse, “A verdade há que eu já existi antes de Abraão nascer”!
59 They therefore took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.
Portanto, [por ficarem tão zangados por Jesus afirmar que tinha existido eternamente/era igual a Deus], eles pegaram pedras para jogar nele [com o intuito de matá-lo. ]Mas foram impedidos de vê-lo {[Jesus ]fez com que} não O pudessem ver, e Ele saiu do pátio do templo.

< John 8 >