< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
Då sade hans bröder till honom: "Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen."
5 For even his brothers did not believe in him.
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Då sade Jesus till dem: "Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad."
9 Having said these things, he remained in Galilee.
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: "Var är han?"
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: "Han är en rättsinnig man", men andra sade: "Nej, han förvillar folket."
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Då förundrade sig judarna och sade: "Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?"
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Jesus svarade dem och sade: "Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?"
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
Folket svarade: "Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?"
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
Jesus svarade och sade till dem: "En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom."
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Då sade några av folket i Jerusalem: "Är det icke denne som de stå efter att döda?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är."
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: "Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig."
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
Men många av folket trodde på honom, och de sade: "Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?"
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
Men Jesus sade: "Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma."
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Då sade judarna till varandra: "Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?"
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: "Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger."
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: "Denne är förvisso Profeten."
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
Andra sade: "Han är Messias." Andra åter sade: "Icke kommer väl Messias från Galileen?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
43 So there was a division among the multitude because of him.
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: "Varför haven I icke fört honom hit?"
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Tjänarna svarade: "Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar."
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
Då svarade fariséerna dem: "Haven nu också I blivit förvillade?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
"Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?"
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
De svarade och sade till honom: "Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen."
53 (Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
[Och de gingo hem, var och en till sitt.

< John 7 >