< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Después de esto, Jesús fue de lugar en lugar en Galilea. No anduvo en Judea, porque los judíos buscaban la oportunidad de matarlo.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Pero la fiesta de los judíos, la fiesta de los tabernáculos, estaba cerca.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
Entonces le dijeron sus hermanos: Vete de aquí a Judea, para que tus discípulos vean las obras que haces.
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Porque nadie hace las cosas secretamente si desea que los hombres lo conozcan. Si haces estas cosas, déjate ver por todos los hombres.
5 For even his brothers did not believe in him.
Porque aun sus hermanos no creyeron en él.
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Jesús les dijo: Mi tiempo está por venir, pero cualquier momento es bueno para ustedes.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
No es posible que sean odiados por el mundo; pero soy soy odiado, porque doy testimonio de que lo que hacen es maldad.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
vayan a la fiesta: no voy ahora a la fiesta porque mi tiempo no ha llegado del todo.
9 Having said these things, he remained in Galilee.
Diciéndoles estas cosas, él todavía se quedó en Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
Pero después que sus hermanos fueron a la fiesta, él fue, no públicamente, sino en secreto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
En la fiesta, los judíos lo buscaban y decían: ¿Dónde está?
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
Y hubo mucha discusión sobre él entre la gente. Algunos dijeron: Él es un buen hombre; pero otros dijeron: No, le está dando a la gente ideas falsas.
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
Pero ningún hombre dijo nada acerca de él abiertamente por temor a los judíos.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Ahora en medio de la fiesta, Jesús fue al Templo y estaba enseñando.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Entonces los judíos se sorprendieron y dijeron: ¿Cómo ha aprendido este hombre los libros? Él nunca ha estado en la escuela.
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Jesús les dio esta respuesta: No es mi enseñanza, sino de aquel que me envió.
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Si algún hombre está listo para hacer el placer de Dios, él tendrá conocimiento de la enseñanza y de dónde proviene, de Dios o de mí mismo.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
El hombre cuyas palabras provienen de sí mismo está buscando la gloria para sí mismo, pero el que está buscando la gloria del que le envió, ese hombre es verdadero y no hay mal en él.
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
¿No te dio Moisés la ley? Aun así, ninguno de ustedes cumple la ley. ¿Por qué tienen el deseo de matarme?
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
Respondió el pueblo en respuesta: Tú tienes espíritu malo; ¿quién tiene deseo de matarte?
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
Esta fue la respuesta de Jesús: he hecho un milagro en el dia de reposo y todos ustedes están sorprendidos.
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Moisés te dio la circuncisión, no porque sea de Moisés, sino de los ancestros de ustedes, y aun en día de reposo le das la circuncisión a un niño.
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
Si a un niño se le da la circuncisión en el día de reposo para que la ley de Moisés no se rompa, ¿por qué estás enojado conmigo porque sane a un hombre en el día de reposo?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
No dejes que tus decisiones se basen en lo que ves, sino en la justicia.
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Entonces algunos de los habitantes de Jerusalén dijeron: ¿No es éste el hombre que andan buscando para matarle?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
¡ Y aquí él está hablando abiertamente y no le dicen nada! ¿Es posible que los gobernantes tengan conocimiento de que este es verdaderamente el Cristo?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Sin embargo, es claro para nosotros de dónde viene este hombre, pero cuando venga Cristo, nadie sabrá de dónde viene.
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
Entonces, cuando estaba enseñando en el Templo, Jesús dijo a gran voz: Ustedes me conocen, y saben de dónde vengo; y no he venido de mí mismo; pero hay Uno que me ha enviado; él es verdadero y digno de confianza, pero ustedes no tienen conocimiento de él.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Lo conozco, porque vengo de él y él me envió.
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
Entonces tuvieron el deseo de arrestarlo, pero ningún hombre le puso las manos porque aún no había llegado su hora.
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
Y el pueblo creyó en él, y dijeron: Cuando el Cristo venga, ¿hará más milagros de los que este hombre hizo?
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
Esta discusión del pueblo llegó a los oídos de los fariseos; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron siervos para tomarlo.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
Entonces Jesús dijo: Yo estaré contigo un poco más y luego iré al que me envió.
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
Me buscarán, y no me encontraran; y donde yo esté, no podrán ir.
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde irá que no lo encontraremos? ¿irá a los judíos que viven entre los griegos y se convertirá en el maestro de los griegos?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
¿Qué es esta palabra suya, me buscarán y no me encontraran, y donde yo estoy, no podrán estar?
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús se levantó y dijo a gran voz: Si alguno necesita de beber, que venga a mí y beba.
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
El que tiene fe en mí, de su cuerpo, como han dicho las Escrituras, fluirán ríos de agua viva.
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
Esto lo dijo del Espíritu que se le daría a los que tenían fe en él: el Espíritu no se le había dado entonces, porque la gloria de Jesús aún estaba por venir.
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
Cuando estas palabras llegaron a sus oídos, algunas personas dijeron: Este es ciertamente el profeta.
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
Otros dijeron: Este es el Cristo. Pero otros dijeron: No es así; vendrá el Cristo de Galilea?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
¿No dicen las Escrituras que el Cristo viene de la simiente de David y de Belén, la pequeña ciudad donde estaba David?
43 So there was a division among the multitude because of him.
Entonces hubo una división entre la gente por causa de él.
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
Y algunos de ellos tenían el deseo de arrestarlo; pero ningún hombre le puso las manos encima.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
Entonces los guardianes volvieron a los principales sacerdotes y a los fariseos, y les dijo: ¿Por qué no lo trajeron con ustedes?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Los guardianes respondieron: Ningún hombre dijo cosas como este hombre.
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
Entonces los fariseos les dijeron: ¿Al igual que a los demás, se les han dado ideas falsas?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
¿Alguno de los gobernantes creen en él o alguno de los fariseos?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
Pero esta gente que no conoce la ley está maldita.
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, siendo él mismo uno de ellos, les dijo:
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
¿Es un hombre juzgado por nuestra ley antes que le haya dado oído y tenga conocimiento de lo que ha hecho?
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
Esta fue su respuesta: ¿y vienes de Galilea? investiga las escrituras y verás que ningún profeta sale de Galilea.
53 (Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
Y cada uno fue a su casa;