< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
ತತಃ ಪರಂ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಸ್ತಂ ಹನ್ತುಂ ಸಮೈಹನ್ತ ತಸ್ಮಾದ್ ಯೀಶು ರ್ಯಿಹೂದಾಪ್ರದೇಶೇ ಪರ್ಯ್ಯಟಿತುಂ ನೇಚ್ಛನ್ ಗಾಲೀಲ್ ಪ್ರದೇಶೇ ಪರ್ಯ್ಯಟಿತುಂ ಪ್ರಾರಭತ|
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
ಕಿನ್ತು ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ದೂಷ್ಯವಾಸನಾಮೋತ್ಸವ ಉಪಸ್ಥಿತೇ
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
ತಸ್ಯ ಭ್ರಾತರಸ್ತಮ್ ಅವದನ್ ಯಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ತ್ವಯಾ ಕ್ರಿಯನ್ತೇ ತಾನಿ ಯಥಾ ತವ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪಶ್ಯನ್ತಿ ತದರ್ಥಂ ತ್ವಮಿತಃ ಸ್ಥಾನಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಂ ವ್ರಜ|
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರಚಿಕಾಶಿಷತಿ ಸ ಕದಾಪಿ ಗುಪ್ತಂ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಕರೋತಿ ಯದೀದೃಶಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋಷಿ ತರ್ಹಿ ಜಗತಿ ನಿಜಂ ಪರಿಚಾಯಯ|
5 For even his brothers did not believe in him.
ಯತಸ್ತಸ್ಯ ಭ್ರಾತರೋಪಿ ತಂ ನ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ|
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಅವೋಚತ್ ಮಮ ಸಮಯ ಇದಾನೀಂ ನೋಪತಿಷ್ಠತಿ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮಯಃ ಸತತಮ್ ಉಪತಿಷ್ಠತಿ|
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಋತೀಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ರುವನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಮಾಮೇವ ಋತೀಯನ್ತೇ ಯತಸ್ತೇಷಾಂ ಕರ್ಮಾಣಿ ದುಷ್ಟಾನಿ ತತ್ರ ಸಾಕ್ಷ್ಯಮಿದಮ್ ಅಹಂ ದದಾಮಿ|
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
ಅತಏವ ಯೂಯಮ್ ಉತ್ಸವೇಽಸ್ಮಿನ್ ಯಾತ ನಾಹಮ್ ಇದಾನೀಮ್ ಅಸ್ಮಿನ್ನುತ್ಸವೇ ಯಾಮಿ ಯತೋ ಮಮ ಸಮಯ ಇದಾನೀಂ ನ ಸಮ್ಪೂರ್ಣಃ|
9 Having said these things, he remained in Galilee.
ಇತಿ ವಾಕ್ಯಮ್ ಉಕ್ತ್ತ್ವಾ ಸ ಗಾಲೀಲಿ ಸ್ಥಿತವಾನ್
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯ ಭ್ರಾತೃಷು ತತ್ರ ಪ್ರಸ್ಥಿತೇಷು ಸತ್ಸು ಸೋಽಪ್ರಕಟ ಉತ್ಸವಮ್ ಅಗಚ್ಛತ್|
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
ಅನನ್ತರಮ್ ಉತ್ಸವಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತಾ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಮೃಗಯಿತ್ವಾಪೃಚ್ಛನ್ ಸ ಕುತ್ರ?
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
ತತೋ ಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತಸ್ಮಿನ್ ನಾನಾವಿಧಾ ವಿವಾದಾ ಭವಿತುಮ್ ಆರಬ್ಧವನ್ತಃ| ಕೇಚಿದ್ ಅವೋಚನ್ ಸ ಉತ್ತಮಃ ಪುರುಷಃ ಕೇಚಿದ್ ಅವೋಚನ್ ನ ತಥಾ ವರಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಭ್ರಮಂ ಜನಯತಿ|
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಯಾತ್ ಕೋಪಿ ತಸ್ಯ ಪಕ್ಷೇ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ನಾಕಥಯತ್|
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
ತತಃ ಪರಮ್ ಉತ್ಸವಸ್ಯ ಮಧ್ಯಸಮಯೇ ಯೀಶು ರ್ಮನ್ದಿರಂ ಗತ್ವಾ ಸಮುಪದಿಶತಿ ಸ್ಮ|
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
ತತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಲೋಕಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾಕಥಯನ್ ಏಷಾ ಮಾನುಷೋ ನಾಧೀತ್ಯಾ ಕಥಮ್ ಏತಾದೃಶೋ ವಿದ್ವಾನಭೂತ್?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚದ್ ಉಪದೇಶೋಯಂ ನ ಮಮ ಕಿನ್ತು ಯೋ ಮಾಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ತಸ್ಯ|
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
ಯೋ ಜನೋ ನಿದೇಶಂ ತಸ್ಯ ಗ್ರಹೀಷ್ಯತಿ ಮಮೋಪದೇಶೋ ಮತ್ತೋ ಭವತಿ ಕಿಮ್ ಈಶ್ವರಾದ್ ಭವತಿ ಸ ಗನಸ್ತಜ್ಜ್ಞಾತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
ಯೋ ಜನಃ ಸ್ವತಃ ಕಥಯತಿ ಸ ಸ್ವೀಯಂ ಗೌರವಮ್ ಈಹತೇ ಕಿನ್ತು ಯಃ ಪ್ರೇರಯಿತು ರ್ಗೌರವಮ್ ಈಹತೇ ಸ ಸತ್ಯವಾದೀ ತಸ್ಮಿನ್ ಕೋಪ್ಯಧರ್ಮ್ಮೋ ನಾಸ್ತಿ|
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಗ್ರನ್ಥಂ ಕಿಂ ನಾದದಾತ್? ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕೋಪಿ ತಾಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಂ ನ ಸಮಾಚರತಿ| ಮಾಂ ಹನ್ತುಂ ಕುತೋ ಯತಧ್ವೇ?
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
ತದಾ ಲೋಕಾ ಅವದನ್ ತ್ವಂ ಭೂತಗ್ರಸ್ತಸ್ತ್ವಾಂ ಹನ್ತುಂ ಕೋ ಯತತೇ?
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
ತತೋ ಯೀಶುರವೋಚದ್ ಏಕಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಮಯಾಕಾರಿ ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವ ಮಹಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮನ್ಯಧ್ವೇ|
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ತ್ವಕ್ಛೇದವಿಧಿಂ ಪ್ರದದೌ ಸ ಮೂಸಾತೋ ನ ಜಾತಃ ಕಿನ್ತು ಪಿತೃಪುರುಷೇಭ್ಯೋ ಜಾತಃ ತೇನ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇಽಪಿ ಮಾನುಷಾಣಾಂ ತ್ವಕ್ಛೇದಂ ಕುರುಥ|
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
ಅತಏವ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ತ್ವಕ್ಛೇದೇ ಕೃತೇ ಯದಿ ಮೂಸಾವ್ಯವಸ್ಥಾಮಙ್ಗನಂ ನ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ಮಯಾ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಮಾನುಷಃ ಸಮ್ಪೂರ್ಣರೂಪೇಣ ಸ್ವಸ್ಥೋಽಕಾರಿ ತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಮಹ್ಯಂ ಕುಪ್ಯಥ?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
ಸಪಕ್ಷಪಾತಂ ವಿಚಾರಮಕೃತ್ವಾ ನ್ಯಾಯ್ಯಂ ವಿಚಾರಂ ಕುರುತ|
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
ತದಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ ನಿವಾಸಿನಃ ಕತಿಪಯಜನಾ ಅಕಥಯನ್ ಇಮೇ ಯಂ ಹನ್ತುಂ ಚೇಷ್ಟನ್ತೇ ಸ ಏವಾಯಂ ಕಿಂ ನ?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಯತ ನಿರ್ಭಯಃ ಸನ್ ಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ ತಥಾಪಿ ಕಿಮಪಿ ಅ ವದನ್ತ್ಯೇತೇ ಅಯಮೇವಾಭಿಷಿಕ್ತ್ತೋ ಭವತೀತಿ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಕಿಮಧಿಪತಯೋ ಜಾನನ್ತಿ?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
ಮನುಜೋಯಂ ಕಸ್ಮಾದಾಗಮದ್ ಇತಿ ವಯಂ ಜಾನೋಮಃ ಕಿನ್ತ್ವಭಿಷಿಕ್ತ್ತ ಆಗತೇ ಸ ಕಸ್ಮಾದಾಗತವಾನ್ ಇತಿ ಕೋಪಿ ಜ್ಞಾತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
ತದಾ ಯೀಶು ರ್ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಮ್ ಉಪದಿಶನ್ ಉಚ್ಚೈಃಕಾರಮ್ ಉಕ್ತ್ತವಾನ್ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಮಾಂ ಜಾನೀಥ? ಕಸ್ಮಾಚ್ಚಾಗತೋಸ್ಮಿ ತದಪಿ ಕಿಂ ಜಾನೀಥ? ನಾಹಂ ಸ್ವತ ಆಗತೋಸ್ಮಿ ಕಿನ್ತು ಯಃ ಸತ್ಯವಾದೀ ಸಏವ ಮಾಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ಯೂಯಂ ತಂ ನ ಜಾನೀಥ|
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
ತಮಹಂ ಜಾನೇ ತೇನಾಹಂ ಪ್ರೇರಿತ ಅಗತೋಸ್ಮಿ|
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
ತಸ್ಮಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಧರ್ತ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಾಸ್ತಥಾಪಿ ಕೋಪಿ ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಂ ನಾರ್ಪಯದ್ ಯತೋ ಹೇತೋಸ್ತದಾ ತಸ್ಯ ಸಮಯೋ ನೋಪತಿಷ್ಠತಿ|
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
ಕಿನ್ತು ಬಹವೋ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್ತೋಽಭಿಷಿಕ್ತ್ತಪುರುಷ ಆಗತ್ಯ ಮಾನುಷಸ್ಯಾಸ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಭ್ಯಃ ಕಿಮ್ ಅಧಿಕಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಾಃ ಕ್ರಿಯಾಃ ಕರಿಷ್ಯತಿ?
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
ತತಃ ಪರಂ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಇತ್ಥಂ ವಿವದನ್ತೇ ಫಿರೂಶಿನಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಞ್ಚೇತಿ ಶ್ರುತವನ್ತಸ್ತಂ ಧೃತ್ವಾ ನೇತುಂ ಪದಾತಿಗಣಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸುಃ|
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
ತತೋ ಯೀಶುರವದದ್ ಅಹಮ್ ಅಲ್ಪದಿನಾನಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಮತ್ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಯಾಸ್ಯಾಮಿ|
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
ಮಾಂ ಮೃಗಯಿಷ್ಯಧ್ವೇ ಕಿನ್ತೂದ್ದೇಶಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ರತ್ರ ಸ್ಥಾಸ್ಯಾಮಿ ತತ್ರ ಯೂಯಂ ಗನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯಥ|
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
ತದಾ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ವಕ್ತ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ ಅಸ್ಯೋದ್ದೇಶಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮ ಏತಾದೃಶಂ ಕಿಂ ಸ್ಥಾನಂ ಯಾಸ್ಯತಿ? ಭಿನ್ನದೇಶೇ ವಿಕೀರ್ಣಾನಾಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಏಷ ಗತ್ವಾ ತಾನ್ ಉಪದೇಕ್ಷ್ಯತಿ ಕಿಂ?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
ನೋ ಚೇತ್ ಮಾಂ ಗವೇಷಯಿಷ್ಯಥ ಕಿನ್ತೂದ್ದೇಶಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ ಏಷ ಕೋದೃಶಂ ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ವದತಿ?
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
ಅನನ್ತರಮ್ ಉತ್ಸವಸ್ಯ ಚರಮೇಽಹನಿ ಅರ್ಥಾತ್ ಪ್ರಧಾನದಿನೇ ಯೀಶುರುತ್ತಿಷ್ಠನ್ ಉಚ್ಚೈಃಕಾರಮ್ ಆಹ್ವಯನ್ ಉದಿತವಾನ್ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿತ್ ತೃಷಾರ್ತ್ತೋ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ಮಮಾನ್ತಿಕಮ್ ಆಗತ್ಯ ಪಿವತು|
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ಮಯಿ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಧರ್ಮ್ಮಗ್ರನ್ಥಸ್ಯ ವಚನಾನುಸಾರೇಣ ತಸ್ಯಾಭ್ಯನ್ತರತೋಽಮೃತತೋಯಸ್ಯ ಸ್ರೋತಾಂಸಿ ನಿರ್ಗಮಿಷ್ಯನ್ತಿ|
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
ಯೇ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ತ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತೀತ್ಯರ್ಥೇ ಸ ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್ ಏತತ್ಕಾಲಂ ಯಾವದ್ ಯೀಶು ರ್ವಿಭವಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ತಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ನಾದೀಯತ|
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
ಏತಾಂ ವಾಣೀಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಬಹವೋ ಲೋಕಾ ಅವದನ್ ಅಯಮೇವ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಸ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ|
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
ಕೇಚಿದ್ ಅಕಥಯನ್ ಏಷಏವ ಸೋಭಿಷಿಕ್ತ್ತಃ ಕಿನ್ತು ಕೇಚಿದ್ ಅವದನ್ ಸೋಭಿಷಿಕ್ತ್ತಃ ಕಿಂ ಗಾಲೀಲ್ ಪ್ರದೇಶೇ ಜನಿಷ್ಯತೇ?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
ಸೋಭಿಷಿಕ್ತ್ತೋ ದಾಯೂದೋ ವಂಶೇ ದಾಯೂದೋ ಜನ್ಮಸ್ಥಾನೇ ಬೈತ್ಲೇಹಮಿ ಪತ್ತನೇ ಜನಿಷ್ಯತೇ ಧರ್ಮ್ಮಗ್ರನ್ಥೇ ಕಿಮಿತ್ಥಂ ಲಿಖಿತಂ ನಾಸ್ತಿ?
43 So there was a division among the multitude because of him.
ಇತ್ಥಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಲೋಕಾನಾಂ ಭಿನ್ನವಾಕ್ಯತಾ ಜಾತಾ|
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
ಕತಿಪಯಲೋಕಾಸ್ತಂ ಧರ್ತ್ತುಮ್ ಐಚ್ಛನ್ ತಥಾಪಿ ತದ್ವಪುಷಿ ಕೋಪಿ ಹಸ್ತಂ ನಾರ್ಪಯತ್|
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
ಅನನ್ತರಂ ಪಾದಾತಿಗಣೇ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾನಾಂ ಫಿರೂಶಿನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪಮಾಗತವತಿ ತೇ ತಾನ್ ಅಪೃಚ್ಛನ್ ಕುತೋ ಹೇತೋಸ್ತಂ ನಾನಯತ?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
ತದಾ ಪದಾತಯಃ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಸ ಮಾನವ ಇವ ಕೋಪಿ ಕದಾಪಿ ನೋಪಾದಿಶತ್|
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
ತತಃ ಫಿರೂಶಿನಃ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಯೂಯಮಪಿ ಕಿಮಭ್ರಾಮಿಷ್ಟ?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
ಅಧಿಪತೀನಾಂ ಫಿರೂಶಿನಾಞ್ಚ ಕೋಪಿ ಕಿಂ ತಸ್ಮಿನ್ ವ್ಯಶ್ವಸೀತ್?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
ಯೇ ಶಾಸ್ತ್ರಂ ನ ಜಾನನ್ತಿ ತ ಇಮೇಽಧಮಲೋಕಾಏವ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತಾಃ|
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
ತದಾ ನಿಕದೀಮನಾಮಾ ತೇಷಾಮೇಕೋ ಯಃ ಕ್ಷಣದಾಯಾಂ ಯೀಶೋಃ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಅಗಾತ್ ಸ ಉಕ್ತ್ತವಾನ್
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯೇ ನ ಶ್ರುತೇ ಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಚ ನ ವಿದಿತೇ ಽಸ್ಮಾಕಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಕಿಂ ಕಞ್ಚನ ಮನುಜಂ ದೋಷೀಕರೋತಿ?
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
ತತಸ್ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್ ತ್ವಮಪಿ ಕಿಂ ಗಾಲೀಲೀಯಲೋಕಃ? ವಿವಿಚ್ಯ ಪಶ್ಯ ಗಲೀಲಿ ಕೋಪಿ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ನೋತ್ಪದ್ಯತೇ|
53 (Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
ತತಃ ಪರಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಗೃಹಂ ಗತಾಃ ಕಿನ್ತು ಯೀಶು ರ್ಜೈತುನನಾಮಾನಂ ಶಿಲೋಚ್ಚಯಂ ಗತವಾನ್|

< John 7 >