< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
tataH paraM yihUdIyalokAstaM hantuM samaihanta tasmAd yIshu ryihUdApradeshe paryyaTituM nechChan gAlIl pradeshe paryyaTituM prArabhata|
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
kintu tasmin samaye yihUdIyAnAM dUShyavAsanAmotsava upasthite
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
tasya bhrAtarastam avadan yAni karmmANi tvayA kriyante tAni yathA tava shiShyAH pashyanti tadarthaM tvamitaH sthAnAd yihUdIyadeshaM vraja|
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
yaH kashchit svayaM prachikAshiShati sa kadApi guptaM karmma na karoti yadIdR^ishaM karmma karoShi tarhi jagati nijaM parichAyaya|
5 For even his brothers did not believe in him.
yatastasya bhrAtaropi taM na vishvasanti|
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
tadA yIshustAn avochat mama samaya idAnIM nopatiShThati kintu yuShmAkaM samayaH satatam upatiShThati|
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
jagato lokA yuShmAn R^itIyituM na shakruvanti kintu mAmeva R^itIyante yatasteShAM karmANi duShTAni tatra sAkShyamidam ahaM dadAmi|
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
ataeva yUyam utsave. asmin yAta nAham idAnIm asminnutsave yAmi yato mama samaya idAnIM na sampUrNaH|
9 Having said these things, he remained in Galilee.
iti vAkyam ukttvA sa gAlIli sthitavAn
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
kintu tasya bhrAtR^iShu tatra prasthiteShu satsu so. aprakaTa utsavam agachChat|
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
anantaram utsavam upasthitA yihUdIyAstaM mR^igayitvApR^ichChan sa kutra?
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
tato lokAnAM madhye tasmin nAnAvidhA vivAdA bhavitum ArabdhavantaH| kechid avochan sa uttamaH puruShaH kechid avochan na tathA varaM lokAnAM bhramaM janayati|
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
kintu yihUdIyAnAM bhayAt kopi tasya pakShe spaShTaM nAkathayat|
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
tataH param utsavasya madhyasamaye yIshu rmandiraM gatvA samupadishati sma|
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
tato yihUdIyA lokA AshcharyyaM j nAtvAkathayan eShA mAnuSho nAdhItyA katham etAdR^isho vidvAnabhUt?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
tadA yIshuH pratyavochad upadeshoyaM na mama kintu yo mAM preShitavAn tasya|
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
yo jano nideshaM tasya grahIShyati mamopadesho matto bhavati kim IshvarAd bhavati sa ganastajj nAtuM shakShyati|
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
yo janaH svataH kathayati sa svIyaM gauravam Ihate kintu yaH prerayitu rgauravam Ihate sa satyavAdI tasmin kopyadharmmo nAsti|
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
mUsA yuShmabhyaM vyavasthAgranthaM kiM nAdadAt? kintu yuShmAkaM kopi tAM vyavasthAM na samAcharati| mAM hantuM kuto yatadhve?
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
tadA lokA avadan tvaM bhUtagrastastvAM hantuM ko yatate?
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
tato yIshuravochad ekaM karmma mayAkAri tasmAd yUyaM sarvva mahAshcharyyaM manyadhve|
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
mUsA yuShmabhyaM tvakChedavidhiM pradadau sa mUsAto na jAtaH kintu pitR^ipuruShebhyo jAtaH tena vishrAmavAre. api mAnuShANAM tvakChedaM kurutha|
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
ataeva vishrAmavAre manuShyANAM tvakChede kR^ite yadi mUsAvyavasthAma NganaM na bhavati tarhi mayA vishrAmavAre mAnuShaH sampUrNarUpeNa svastho. akAri tatkAraNAd yUyaM kiM mahyaM kupyatha?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
sapakShapAtaM vichAramakR^itvA nyAyyaM vichAraM kuruta|
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
tadA yirUshAlam nivAsinaH katipayajanA akathayan ime yaM hantuM cheShTante sa evAyaM kiM na?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
kintu pashyata nirbhayaH san kathAM kathayati tathApi kimapi a vadantyete ayamevAbhiShiktto bhavatIti nishchitaM kimadhipatayo jAnanti?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
manujoyaM kasmAdAgamad iti vayaM jAnomaH kintvabhiShiktta Agate sa kasmAdAgatavAn iti kopi j nAtuM na shakShyati|
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
tadA yIshu rmadhyemandiram upadishan uchchaiHkAram ukttavAn yUyaM kiM mAM jAnItha? kasmAchchAgatosmi tadapi kiM jAnItha? nAhaM svata Agatosmi kintu yaH satyavAdI saeva mAM preShitavAn yUyaM taM na jAnItha|
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
tamahaM jAne tenAhaM prerita agatosmi|
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
tasmAd yihUdIyAstaM dharttum udyatAstathApi kopi tasya gAtre hastaM nArpayad yato hetostadA tasya samayo nopatiShThati|
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
kintu bahavo lokAstasmin vishvasya kathitavAnto. abhiShikttapuruSha Agatya mAnuShasyAsya kriyAbhyaH kim adhikA AshcharyyAH kriyAH kariShyati?
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
tataH paraM lokAstasmin itthaM vivadante phirUshinaH pradhAnayAjakA ncheti shrutavantastaM dhR^itvA netuM padAtigaNaM preShayAmAsuH|
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
tato yIshuravadad aham alpadinAni yuShmAbhiH sArddhaM sthitvA matprerayituH samIpaM yAsyAmi|
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
mAM mR^igayiShyadhve kintUddeshaM na lapsyadhve ratra sthAsyAmi tatra yUyaM gantuM na shakShyatha|
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
tadA yihUdIyAH parasparaM vakttumArebhire asyoddeshaM na prApsyAma etAdR^ishaM kiM sthAnaM yAsyati? bhinnadeshe vikIrNAnAM yihUdIyAnAM sannidhim eSha gatvA tAn upadekShyati kiM?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
no chet mAM gaveShayiShyatha kintUddeshaM na prApsyatha eSha kodR^ishaM vAkyamidaM vadati?
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
anantaram utsavasya charame. ahani arthAt pradhAnadine yIshuruttiShThan uchchaiHkAram Ahvayan uditavAn yadi kashchit tR^iShArtto bhavati tarhi mamAntikam Agatya pivatu|
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
yaH kashchinmayi vishvasiti dharmmagranthasya vachanAnusAreNa tasyAbhyantarato. amR^itatoyasya srotAMsi nirgamiShyanti|
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
ye tasmin vishvasanti ta AtmAnaM prApsyantItyarthe sa idaM vAkyaM vyAhR^itavAn etatkAlaM yAvad yIshu rvibhavaM na prAptastasmAt pavitra AtmA nAdIyata|
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
etAM vANIM shrutvA bahavo lokA avadan ayameva nishchitaM sa bhaviShyadvAdI|
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
kechid akathayan eShaeva sobhiShikttaH kintu kechid avadan sobhiShikttaH kiM gAlIl pradeshe janiShyate?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
sobhiShiktto dAyUdo vaMshe dAyUdo janmasthAne baitlehami pattane janiShyate dharmmagranthe kimitthaM likhitaM nAsti?
43 So there was a division among the multitude because of him.
itthaM tasmin lokAnAM bhinnavAkyatA jAtA|
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
katipayalokAstaM dharttum aichChan tathApi tadvapuShi kopi hastaM nArpayat|
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
anantaraM pAdAtigaNe pradhAnayAjakAnAM phirUshinA ncha samIpamAgatavati te tAn apR^ichChan kuto hetostaM nAnayata?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
tadA padAtayaH pratyavadan sa mAnava iva kopi kadApi nopAdishat|
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
tataH phirUshinaH prAvochan yUyamapi kimabhrAmiShTa?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
adhipatInAM phirUshinA ncha kopi kiM tasmin vyashvasIt?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
ye shAstraM na jAnanti ta ime. adhamalokAeva shApagrastAH|
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
tadA nikadImanAmA teShAmeko yaH kShaNadAyAM yIshoH sannidhim agAt sa ukttavAn
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
tasya vAkye na shrute karmmaNi cha na vidite. asmAkaM vyavasthA kiM ka nchana manujaM doShIkaroti?
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
tataste vyAharan tvamapi kiM gAlIlIyalokaH? vivichya pashya galIli kopi bhaviShyadvAdI notpadyate|
53 (Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
tataH paraM sarvve svaM svaM gR^ihaM gatAH kintu yIshu rjaitunanAmAnaM shilochchayaM gatavAn|