< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuși caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuți lumii.
5 For even his brothers did not believe in him.
Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
Urcați-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.
9 Having said these things, he remained in Galilee.
După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare și spuneau: Unde este acela?
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
Totuși, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu și îi învăța.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Și iudeii se minunau, spunând: Cum știe acest om carte fără să fi învățat?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Dacă cineva voiește să facă voia lui, va cunoaște despre doctrina aceasta, dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
Cine vorbește de la el însuși caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este nedreptate.
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
Nu v-a dat Moise legea și [totuși] nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) și circumcideți un om în sabat.
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
Dacă un om primește circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteți mâniați pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
Și iată, vorbește cutezător și ei nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Totuși noi știm de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu știe de unde este.
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
Și Isus, pe când îi învăța în templu, a strigat și a spus: Deopotrivă mă cunoașteți și știți de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoașteți.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
Și mulți din mulțime au crezut în el și au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
Fariseii au auzit mulțimea cârtind astfel de lucruri despre el; și fariseii și preoții de seamă au trimis ofițeri ca să îl prindă.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puțin timp și apoi mă duc la cel ce m-a trimis.
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
Mă veți căuta și nu mă veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni.
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiați printre neamuri și să îi învețe pe neamuri?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veți căuta și nu mă veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni?
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
În ultima zi, ziua cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare și a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine și să bea.
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
(Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese dat, pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
De aceea mulți din mulțime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
Alții au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
Nu a spus scriptura că: Din sămânța lui David și din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?
43 So there was a division among the multitude because of him.
Astfel în mulțime a fost dezbinare din cauza lui.
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
Ofițerii au venit atunci la preoții de seamă și la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-ați adus?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Ofițerii au răspuns: Niciodată vreun om nu a vorbit ca omul acesta.
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
Atunci fariseii le-au răspuns: Nu ați fost și voi înșelați?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
Dar această mulțime, care nu știe legea, este blestemată.
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte și să știe ce face?
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
Iar ei au răspuns și i-au zis: Nu ești și tu din Galileea? Cercetează și vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.
53 (Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
Și fiecare a mers acasă.

< John 7 >