< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେ ହନର୍‌ ବାଡ଼ାକେଦାଏ; ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଇନିଃକେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଯିହୁଦାତେ କା ସେନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃ ।
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
ଯିହୁଦୀକଆଃ ଜାମ୍‍ଡ଼ା ପାରାବ୍‍ରେୟାଃ ନେଡା ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି,
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
ୟୀଶୁଆଃ ହାଗାକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ନେତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦାତେ ସେନଃମେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଆମ୍‌ କାମିତାନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ ନେଲେକା ।
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଉଦୁବେନ୍‍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାମିୟା, ନେୟାଁମ୍‌ କାମିତାନ୍‍ରେଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‍କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‍ମେ ।”
5 For even his brothers did not believe in him.
ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ହାଗାକହଁ ଇନିଃତାଃରେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାଇକେନା ।
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଠାଉକାନ୍‌ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେରାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାଉକାନ୍‌ ନେଡା ଜାନାଅଗି ନେଡାକାନା ।
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
ସାଂସାର୍‍ ଆପେକେ କାଏ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ପେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଏନାରେୟାଃ କାମି ଏତ୍‍କାନ୍‍ଗିୟାଃ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌ଆଉତାନା ।
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
ଆପେ ପାରାବ୍‍ତେ ସେନଃପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାରାବ୍‍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃ ନେଡାଦ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆଉରି ହିଜୁଃଆ ।”
9 Having said these things, he remained in Galilee.
ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଗାଲିଲ୍‌ରେ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
୧୦ୟୀଶୁଆଃ ହାଗାକ ପାରାବ୍‍ତେ ସେନଃୟାନ୍‍ଚି, ୟୀଶୁହଁ ନେପେଲ୍‍ରେଦ କା ମେନ୍‌ଦ ଉକୁ ଉକୁ ଲେକାତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
୧୧ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଇନିଃକେ ପାରାବ୍‍ରେ ଦାଣାଁଁଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ଆଡଃକ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ଇନିଃ କତାଃରିୟା ।”
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
୧୨ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ ଆକରେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ହାୟମ୍‌ ହାୟମେତାନ୍‍କ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃ ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ,” ଆଡଃ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “କାହାଗି ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ବେଦାକୁତାନାଏ ।”
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
୧୩ଏନ୍‍ରେୟ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କଆଃ ବରତେ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ନେପେଲ୍‌ରେ କାକ କାଜିକେଦା ।
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
୧୪ପାରାବ୍‍ରେୟାଃ ଥାଲାମାଲା ସେନଃୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁଏଟେଦ୍‌ କେଦ୍‌କଆଏ ।
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
୧୫ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ହାୟକାଟ୍‍ୟାନ୍ତେ ମେନ୍‍କେଦାଃକ, “ନିଃ ବେଗାର୍‌ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ ଚିଲ୍‌କା ନେ ଲେକା ଇତୁକତାନାଏ?”
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
୧୬ଏନାତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ଆଇଁୟାଃ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା ।
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
୧୭ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନେଲେକା ରିକା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‍ ସାଃଏତେ ଚାଏ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ଏନା ସାରିୟାଏ ।
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
୧୮ଜେତାଏ ଆୟାଃତେ କାଜିନିଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‍ବାଡ଼ାଏଃ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଆଇଃକ୍‌କେ କୁଲ୍‍ନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‍ବାଡ଼ାଏନିଃ ସାର୍‌ତିଗିୟାଏ; ଆଡଃ ଇନିଃତାଃରେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ଆଃ ବାନଆଃ ।
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
୧୯ଚିୟାଃ ମୁଶା ଆପେକେ ଆନ୍‌ଚୁ କାଏ ଏମାକାଦ୍‌ପେୟା? ଏନ୍‍ରେୟ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟ ଆନ୍‌ଚୁ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଆପେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ?”
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
୨୦ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଆମ୍‌କେ ବଙ୍ଗା ଏସେରାକାଦ୍‌ମେୟାଁଏ, ଅକଏ ଆମ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ?”
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
୨୧ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିଙ୍ଗ୍‌ କାମିୟାକାଦ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ହାଏକାଟଃତାନା ।
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
୨୨ନେୟାଁମେନ୍ତେ ମୁଶା ଆପେୟାଃ ହନ୍‌କକେ ଖାତ୍‌ନାଅରେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଏମାକାଦ୍‍ପେୟାଏ, ଏନାଦ ମୁଶାଏତେ କାହା ମେନ୍‌ଦ ହାଡ଼ାମ୍‍ ହଡ଼କଆଃ ସାଃଏତେଗି, ଆଡଃ ଆପେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ କଡ଼ାହନ୍‌କକେ ଖାତ୍‍ନାଅକତାନାପେ ।
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
୨୩ମୁଶା ଅଲାକାନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଲକା ଟଟାଗଃକା ମେନ୍ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌ରାଃ ଖାତ୍‌ନାଅଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ପୁରାଗି ବୁଗିକାଇ ହରାତେ, ଆପେ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେପେ ଏସେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନା?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
୨୪ମେଦ୍‍ମୁହାଁଡ଼୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ବିଚାର୍‌ଆଃ, ମେନ୍‌ଦ ସାର୍‌ତି ଲେକାତେ ବିଚାର୍‌ ରିକାଏପେ ।”
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
୨୫ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‍ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍ ହଡ଼ ନିଃ ନାହାଲିଃ ଚି?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
୨୬ନେଲିପେ, ନିଃ ନେତାଃରିୟା, ନେପେଲ୍‌ରେ ଜାଗାର୍‌ତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ କାଜିୟାଇତାନା, ଚିୟାଃ ଆଗୁଆଇକ ଇନିଃକେ ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାର୍‌ତିଗିକ ଆଟ୍‌କାର୍‍କେଦାଃ ଚି?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
୨୭ଇନିଃ ଅକ୍‌ତାଃରେନ୍‌ ତାନିଃ ନେୟାଁବୁ ସାରିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ମାସି ହିଜୁଃରେ ଇନିଃ କତାଃରେନ୍‍ ତାନିଃ ଏନା ଜେତାଏ କାକ ସାରିଆଃ ।”
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
୨୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍‍ଲଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିତାନାପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ତାଃରେନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଏନାପେ ସାରିତାନାଚି? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃତେଗି କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ କୁଲ୍‍ନିଃ ସାର୍‌ତିଗିୟାଏ, ଆପେ ଇନିଃକେ କାପେ ସାରିତାନା,
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
୨୯ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଏ ।”
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ, ଏନ୍‍ରେୟ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ତିଃଇ କାକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନେଡାଦ ଇମ୍‌ତାଜାକେଦ୍‌ କା ସେଟେରାକାନ୍‍ ତାଇକେନା ।
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
୩୧ମେନ୍‌ଦ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ କେଦାଃ ଆଡଃକ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ମାସି ହିଜୁଃରେ ନିଃ କାମିୟାକାଦ୍ ପେଡ଼େଃରାଃ କାମିଏତେ ଆଦ୍‌କା କାମିକଚି କାମିୟା?”
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
୩୨ଫାରୁଶୀକ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ନେୟାଁ ହାୟମ୍‌ ହାୟମ୍‌ତାନ୍‍କ ଆୟୁମ୍‍କେଦ୍‍କଆ, ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍‍ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାରୱାନ୍‌କକେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍କଆକ ।
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
୩୩ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍‌ ଆପେଲଃ ତାଇନିଃକ୍‌, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦ୍‍ନିଃତାଃତେ ସେନଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
୩୪ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍‌ରେୟ କାପେ ନାମିୟାଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃତାଃ ଆପେ କାପେ ସେନ୍‍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
୩୫ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଆକ ଆକରେକ ଜାଗାର୍‌କେଦାଃ, “ନିଃ କତାଃତେ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଏ ଯେ ଆବୁ ଇନିଃକେ କାବୁ ନାମିୟାଁ? ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ନେତେ ହେନ୍ତେୟାକାନ୍ ଆବୁଆଃ ହଡ଼କତାଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇତୁକଆଏ?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
୩୬ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍‌ରେୟ କାପେ ନାମିୟାଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃତାଃ କାପେ ସେନ୍‍ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‍ କାଜି ଚିକ୍‌ନାଃତାନା?”
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
୩୭ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌, ଚାଏ ପାରାବ୍‍ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ତେତାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃକାଏ, ଆଡଃ
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
୩୮ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ନୁଁଏକାଏ, ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କାଜିକାନ୍‌ଲେକା, ‘ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାନ୍‌ନିୟାଃ ଜୀଉଏତେ ଜୀଦାନ୍‌ ଦାଆଃରେୟାଃ ଗାଡ଼ାକ ଲିଙ୍ଗିକାତେୟଃଆ ।’”
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
୩୯ଇନିଃକେ ବିଶ୍ୱାସୀତାନ୍‌କ, ତାୟମ୍‌ତେ ଅକନ୍‌ ଆତ୍ମାକେକ ନାମିୟାଁ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିକେଦାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇମ୍‌ତା ଜାକେଦ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ କା ହବାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାଦ କାଏ ଏମାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
୪୦ପୁରାଃ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‍କେଦାଃକ, “ନିଃ ସାର୍‌ତିଗି ନାବୀ ତାନିଃ!”
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
୪୧ଏଟାଃକ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ଇନିଃ ମାସି ତାନିଃ!” ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‍କ ମେନ୍‍କେଦାଃ, “ମାସି ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ କାଏ ହିଜୁଃଆ?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
୪୨ମାସି ଦାଉଦ୍‌ଆଃ କିଲିଏତେ ଆଡଃ ଦାଉଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ବେଥ୍‌ଲେହେମ୍‌ ସାହାର୍‌ଏତେ ହିଜୁଆଏଃ ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କା'ଚି କାଜିକାନା?”
43 So there was a division among the multitude because of him.
୪୩ଏନାତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନା ।
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
୪୪ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କ ୟୀଶୁ ସାବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କ ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ତିଃଇ କାକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
୪୫ଦାରୱାନ୍‌କ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆକ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କାପେ ଆଉକିୟା?”
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
୪୬ଦାରୱାନ୍‌କ ମେତାଦ୍‌କଆକ, “ନେ ହଡ଼ କାଜିତାନ୍‌ଲେକା ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ କାଜିୟାକାଦାଃ ।”
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
୪୭ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆକ, “ଆପେକେୟଗିଚି ଇନିଃ ବେଦାକାଦ୍‌ପେୟାଏ?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
୪୮ହାକିମ୍‌କଏତେ ଚାଏ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଚିୟାଃ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦାକ? ଏନା ସାରିକାଦାପେଚି?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
୪୯କାହା! ମେନ୍‌ଦ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ କାକ ସାରିତାନ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ସାର୍‌ପାୱାକାନାକ ।”
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
୫୦ନିକଦୀମ୍‌, ଅକଏଚି ସିଦାରେ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ,
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
୫୧“ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ତାଃଏତେ ଆଉରି ଆୟୁମ୍‍ ଜାକେଦ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ଆଉରି ସାରି ଜାକେଦ୍‌ ଆବୁଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଚିୟାଃ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେୟାଏ?”
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
୫୨ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ହଗିଚି ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେ? ନେଲ୍‌ ନାମେମେ, ଗାଲିଲ୍ଏତେ ଜେତାଏ ନାବୀ କାଏ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ?”
53 (Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
୫୩ଏନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ସେନଃୟାନା ।

< John 7 >