< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
5 For even his brothers did not believe in him.
neque enim fratres eius credebant in eum
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
9 Having said these things, he remained in Galilee.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 So there was a division among the multitude because of him.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
53 (Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
et reversi sunt unusquisque in domum suam

< John 7 >