< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 Having said these things, he remained in Galilee.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quærit interficere?
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 So there was a division among the multitude because of him.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 (Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.