< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
És ezek után Galileát járta Jézus, mert nem akart Júdeában tartózkodni, mivel azon voltak a júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Közel volt pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
Testvérei ekkor azt mondták neki: „Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a tanítványaid is lássák azokat, amiket cselekszel.
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Mert senki sem cselekszik titokban semmit, aki maga ismeretté akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.“
5 For even his brothers did not believe in him.
Mert az ő testvérei sem hittek benne.
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Az én időm még nincs itt, a ti időtök pedig mindig készen van.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én bizonyságot teszek arról, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem jött el.“
9 Having said these things, he remained in Galilee.
Ezeket mondva nekik, ott maradt Galileában.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
Amint azonban felmentek az ő testvérei, akkor ő is felment az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
A zsidók azért keresték őt az ünnepen, és ezt mondták: „Hol van ő?“
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
És a sokaságban nagy zúgás volt őmiatta. Némelyek azt mondták, hogy jó ember, mások pedig azt mondták: „Nem, hanem a népnek hitetője.“
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
Mindamellett senki sem beszélt nyíltan őróla a zsidóktól való félelem miatt.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Már-már az ünnep közepén azonban felment Jézus a templomba, és tanított.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
És csodálkoztak a zsidók, ezt mondva: „Honnan tudja ez az Írásokat, holott nem tanulta?!“
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Jézus erre így felelt nekik: „Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, aki elküldött engem.
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajon Istentől van-e, vagy én magamtól szólok?
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
Aki magától szól, a maga dicsőségét keresi, aki pedig annak dicsőségét keresi, aki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
Nem Mózes adta-e néktek a törvényt? Ám senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?“
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
A sokaság felelt, és ezt mondta: „Ördög van benned. Ki akar téged megölni?“
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
Jézus válaszolt, és ezt mondta nekik: „Egy dolgot tettem, és mindnyájan csodálkoztok.
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy Mózes törvényét meg ne szegjék, akkor rám miért haragusztok, hogy egy embert teljesen meggyógyítottam szombaton?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!“
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Ekkor némelyek a jeruzsálemiek közül ezt mondták: „Nem ez-e az, akit meg akarnak ölni?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
És íme, nyíltan szól, és semmit sem szólnak neki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
De róla jól tudjuk, honnan való, amikor pedig eljön a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.“
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
Jézus a templomban tanított, és kiáltva ezt mondta: „Ti ismertek engem, azt is tudjátok, honnan való vagyok, és én nem magamtól jöttem, de igaz az, aki engem elküldött, akit ti nem ismertek.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Én azonban ismerem őt, mert őtőle vagyok, és ő küldött engem.“
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
El akarták ezért őt fogni, de senki sem vetette rá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
A sokaságból pedig sokan hittek benne, és ezt mondták: „A Krisztus, amikor eljön, tehet-e majd több csodát azoknál, amelyeket ez tett?“
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
Meghallották a farizeusok, amint a sokaság ezeket suttogta róla, és szolgákat küldtek a farizeusok és a főpapok, hogy fogják el őt.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda.“
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
A zsidók maguk között ezt mondták: „Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajon a görögök közé szétszórtakhoz akar menni, és a görögöket tanítani?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
Micsoda beszéd ez, amelyet mondott: Kerestek majd engem, és nem találtok meg, ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda?“
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felállt Jézus, és kiáltva ezt mondta: „Ha valaki szomjazik, jöjjön énhozzám, és igyon.
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
Aki hisz énbennem, amint az Írás mondta, annak belsejéből élő víznek folyamai ömlenek.“
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
Ezt pedig a Lélekről mondta, akit a benne hívők fognak venni: mert még nem volt Szentlélek, mivelhogy Jézus még nem dicsőíttetett meg.
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
Sokan azért a sokaság közül, amint hallották e beszédet, ezt mondták: „Bizonnyal ez a Próféta.“
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
Némelyek ezt mondták: „Ez a Krisztus.“Mások pedig azt mondták: „Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
Nem az Írás mondta-e, hogy a Dávid magvából és Betlehemből, abból a városból jön el a Krisztus, ahol Dávid volt?“
43 So there was a division among the multitude because of him.
Ellentét támadt azért őmiatta a sokaságban.
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
Némelyek pedig közülük el akarták őt fogni, de senki sem vettette reá a kezét.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
Elmentek azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz, és mondták azok nekik: „Miért nem hoztátok el őt?“
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
A szolgák így feleltek: „Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!“
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
A farizeusok így feleltek nekik: „Vajon ti is meg vagytok tévesztve?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e benne valaki?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
De ez a sokaság, amely nem ismeri a törvényt, átkozott!“
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
Ezt mondta nekik Nikodémus, aki éjjel ment őhozzá, és aki egy volt közülük:
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
„Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, ha előbb ki nem hallgatja, és nem tudja, hogy mit cselekszik?“
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
Azok így feleltek neki: „Vajon te is galileai vagy-e? Nézz utána, és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.“
53 (Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
És mindnyájan hazamentek.