< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
5 For even his brothers did not believe in him.
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
9 Having said these things, he remained in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
12 And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
13 No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
20 The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
21 Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
25 Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
26 and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
30 Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
32 The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
37 On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
39 But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
41 Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
43 So there was a division among the multitude because of him.
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
49 but this multitude that know not the Law are accursed.
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
50 Nicodemus saith to them, being one of them,
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
53 (Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
Og de gik hver til sit Hus.

< John 7 >