< John 6 >

1 After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias.
Därefter for Jesus över Galileiska sjön, "Tiberias' sjö".
2 And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased.
Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
3 And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
4 And the passover, the feast of the Jews, was near.
Och påsken, judarnas högtid, var nära.
5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing that a great crowd was coming to him, saith to Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: "Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?"
6 But this he said to try him; for he himself knew what he was going to do.
Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
7 Philip answered him, Two hundred denaries' worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle.
Filippus svarade honom: "Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke."
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:
9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
"Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?"
10 Jesus said, Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand.
Jesus sade: "Låten folket lägga sig här." Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were lying down; in like manner also of the fishes, as much as they desired.
Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
12 And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost.
Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: "Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares."
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to those that had eaten.
Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
14 The men therefore seeing the sign which he wrought, said, This is truly the prophet that was to come into the world.
Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: "Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen."
15 Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone.
När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
16 But when evening came, his disciples went down to the lake,
Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
17 and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them.
och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
18 And as a strong wind was blowing, the waves ran high.
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid.
När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.
20 But he saith to them, It is I, be not afraid.
Men han sade till dem: "Det är jag; varen icke förskräckta."
21 Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
22 The day following, the multitude which stood on the other side of the lake having seen that there was no other boat there but one, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone,
Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.
23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks; )
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
24 when therefore the multitude saw that Jesus was not there nor his disciples, they went on board the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.
25 And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither?
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: "Rabbi, när kom du hit?"
26 Jesus answered them and said, Truly, truly do I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Jesus svarade dem och sade: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God. (aiōnios g166)
Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel." (aiōnios g166)
28 Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
Då sade de till honom: "Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?"
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
Jesus svarade och sade till dem: "Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt."
30 They said therefore to him, What sign doest thou, that we may see, and believe thee? What dost thou work?
De sade till honom: "Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'"
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven.
Då svarade Jesus dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.
33 For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv."
34 They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
Då sade de till honom: "Herre, giv oss alltid det brödet."
35 Jesus therefore said to them, I am the bread of life; he that cometh to me will not hunger; and he that believeth in me will never thirst.
Jesus svarade: "Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.
36 But I said to you, that ye have even seen, and do not believe.
Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
37 All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out;
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
38 for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
39 And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
40 For this is the will of my Father, that every one who looketh on the Son and believeth in him, shall have everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen." (aiōnios g166)
41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven;
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: "Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen."
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, one whose father and mother we know? How is it then that this man saith, I have come down from heaven?
Och de sade: "Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?"
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Jesus svarade och sade till dem: "Knorren icke eder emellan.
44 No one can come to me, unless the Father, who sent me, draw him: and I will raise him up in the last day.
Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
45 It is written in the prophets, “And they shall all be taught of God.” Every one that hath heard the Father, and hath learnt from him, cometh to me.
Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
46 Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father.
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
47 Truly, truly do I say to you, He that believeth hath everlasting life. (aiōnios g166)
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Jag är livets bröd.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
50 This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eat of my bread, he will live for ever. Yea, and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. (aiōn g165)
Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva." (aiōn g165)
52 The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Då tvistade judarna med varandra och sade: "Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?"
53 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you.
Jesus sade då till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen. (aiōnios g166)
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
56 He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him.
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
57 As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me.
Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
58 This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever. (aiōn g165)
Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid." (aiōn g165)
59 These things he said in a synagogue, while teaching in Capernaum.
Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This teaching is hard; who can listen to it?
Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: "Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?"
61 Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you?
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: "Är detta för eder en stötesten?
62 What then if ye behold the Son of man ascending where he was before?
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
63 It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life.
Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
Men bland eder finnas några som icke tro." Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
65 And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father.
Och han tillade: "Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern."
66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
67 Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
Då sade Jesus till de tolv: "Icke viljen väl också I gå bort?"
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life; (aiōnios g166)
Simon Petrus svarade honom: "Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord, (aiōnios g166)
69 and we have believed and known, that thou art the Holy One of God.
och vi tro och förstå att du är Guds helige."
70 Jesus answered them, Did not I choose you twelve? and one of you is a devil!
Jesus svarade dem: "Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul."
71 He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot; for it was he that was about to betray him, being one of the twelve.
Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.

< John 6 >