< John 6 >

1 After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias.
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2 And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3 And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4 And the passover, the feast of the Jews, was near.
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing that a great crowd was coming to him, saith to Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6 But this he said to try him; for he himself knew what he was going to do.
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7 Philip answered him, Two hundred denaries' worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle.
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10 Jesus said, Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand.
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were lying down; in like manner also of the fishes, as much as they desired.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12 And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost.
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to those that had eaten.
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14 The men therefore seeing the sign which he wrought, said, This is truly the prophet that was to come into the world.
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15 Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone.
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16 But when evening came, his disciples went down to the lake,
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к мор
17 and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them.
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18 And as a strong wind was blowing, the waves ran high.
Дул сильный ветер, и море волновалось.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20 But he saith to them, It is I, be not afraid.
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21 Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22 The day following, the multitude which stood on the other side of the lake having seen that there was no other boat there but one, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone,
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks; )
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24 when therefore the multitude saw that Jesus was not there nor his disciples, they went on board the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25 And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither?
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly do I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God. (aiōnios g166)
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (aiōnios g166)
28 Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30 They said therefore to him, What sign doest thou, that we may see, and believe thee? What dost thou work?
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33 For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34 They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35 Jesus therefore said to them, I am the bread of life; he that cometh to me will not hunger; and he that believeth in me will never thirst.
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36 But I said to you, that ye have even seen, and do not believe.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37 All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out;
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38 for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39 And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40 For this is the will of my Father, that every one who looketh on the Son and believeth in him, shall have everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven;
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, one whose father and mother we know? How is it then that this man saith, I have come down from heaven?
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44 No one can come to me, unless the Father, who sent me, draw him: and I will raise him up in the last day.
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45 It is written in the prophets, “And they shall all be taught of God.” Every one that hath heard the Father, and hath learnt from him, cometh to me.
У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46 Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47 Truly, truly do I say to you, He that believeth hath everlasting life. (aiōnios g166)
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Я есмь хлеб жизни.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50 This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eat of my bread, he will live for ever. Yea, and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. (aiōn g165)
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (aiōn g165)
52 The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you.
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57 As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58 This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever. (aiōn g165)
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (aiōn g165)
59 These things he said in a synagogue, while teaching in Capernaum.
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60 Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This teaching is hard; who can listen to it?
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61 Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62 What then if ye behold the Son of man ascending where he was before?
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
63 It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life.
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65 And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father.
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67 Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life; (aiōnios g166)
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (aiōnios g166)
69 and we have believed and known, that thou art the Holy One of God.
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70 Jesus answered them, Did not I choose you twelve? and one of you is a devil!
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71 He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot; for it was he that was about to betray him, being one of the twelve.
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

< John 6 >