< John 6 >

1 After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias.
Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
2 And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased.
E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
3 And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
4 And the passover, the feast of the Jews, was near.
E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.
5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing that a great crowd was coming to him, saith to Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?
6 But this he said to try him; for he himself knew what he was going to do.
(Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)
7 Philip answered him, Two hundred denaries' worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle.
Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
Disse-lhe um de seus discípulos, André, o irmão de Simão Pedro:
9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
10 Jesus said, Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand.
E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.
11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were lying down; in like manner also of the fishes, as much as they desired.
E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.
12 And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost.
E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to those that had eaten.
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
14 The men therefore seeing the sign which he wrought, said, This is truly the prophet that was to come into the world.
Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!
15 Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone.
Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.
16 But when evening came, his disciples went down to the lake,
E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
17 and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them.
E entrando no barco, vieram do outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.
18 And as a strong wind was blowing, the waves ran high.
E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid.
E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.
20 But he saith to them, It is I, be not afraid.
Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The day following, the multitude which stood on the other side of the lake having seen that there was no other boat there but one, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone,
O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discípulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas [que] seus discípulos sós se haviam ido;
23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks; )
(Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
24 when therefore the multitude saw that Jesus was not there nor his disciples, they went on board the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.
25 And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither?
E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly do I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.
27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God. (aiōnios g166)
Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou. (aiōnios g166)
28 Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
Disseram-lhe pois: Que faremos para trabalhar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 They said therefore to him, What sign doest thou, that we may see, and believe thee? What dost thou work?
Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven.
Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.
35 Jesus therefore said to them, I am the bread of life; he that cometh to me will not hunger; and he that believeth in me will never thirst.
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you, that ye have even seen, and do not believe.
Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.
37 All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out;
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
38 for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
39 And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who looketh on the Son and believeth in him, shall have everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
41 The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven;
Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, one whose father and mother we know? How is it then that this man saith, I have come down from heaven?
E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me, unless the Father, who sent me, draw him: and I will raise him up in the last day.
Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, “And they shall all be taught of God.” Every one that hath heard the Father, and hath learnt from him, cometh to me.
Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.
46 Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father.
Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Truly, truly do I say to you, He that believeth hath everlasting life. (aiōnios g166)
Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê tem vida eterna. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eat of my bread, he will live for ever. Yea, and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. (aiōn g165)
Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo. (aiōn g165)
52 The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?
53 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you.
Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him.
Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
57 As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me.
Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.
58 This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever. (aiōn g165)
Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. (aiōn g165)
59 These things he said in a synagogue, while teaching in Capernaum.
Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This teaching is hard; who can listen to it?
Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem [isto], disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?
61 Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you?
Sabendo, pois, Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disso, disse-lhes: Isto vos ofende?
62 What then if ye behold the Son of man ascending where he was before?
[Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
63 It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life.
O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.
65 And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father.
E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
67 Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life; (aiōnios g166)
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna; (aiōnios g166)
69 and we have believed and known, that thou art the Holy One of God.
E nós cremos e conhecemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Did not I choose you twelve? and one of you is a devil!
Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.
71 He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot; for it was he that was about to betray him, being one of the twelve.
E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.

< John 6 >