< John 5 >
1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
Vid Fårporten i Jerusalem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: "Vill du bliva frisk?"
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
Den sjuke svarade honom: "Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg."
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesus sade till honom: "Stå upp, tag din säng och gå."
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: "Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen."
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
Men han svarade dem: "Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'"
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
Då frågade de honom: "Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?"
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: "Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig."
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Men han svarade dem: "Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag."
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Då talade Jesus åter och sade till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios )
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet. (aiōnios )
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, jag, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios )
I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig. (aiōnios )
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
41 I receive not honor from men;
Jag tager icke emot pris av människor;
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?"