< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Pale gova sasa o prazniko e Jevrejengo thaj o Isus đelo ano Jerusalim.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
Ano Jerusalim paše Bakresi kapija isi banja, savi akhardol jevrejsko Vitezda thaj gothe sesa pandž učharde terase.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
Odori pašljona but nasvale manuša, kore, banđe thaj šuće. [Von ađućarena o paj te tresil,
4
golese kaj o anđelo e Gospodeso uljola ano određeno vreme ani banja thaj tresila o paj. Ko angleder bi džala andre kana o paj tresila, vov bi sastola taro po nasvalipe savo sasa le.]
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
Gothe pašo paj sasa jekh manuš savo tranda thaj ohto berš sasa nasvalo.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
Kana o Isus dikhlja le sar pašljol, a sar džanglja kaj si but berša nasvalo, pučlja le: “Manđe li te ave sasto?”
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
O nasvalo phenda lese: “Gospode, naj man khoni te mučhol man ani banja kana o paj tresil. Kana me džav premalo paj, khoni aver uljol angleder mande.”
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
O Isus vaćarda lese: “Ušti, le ćiro than kaj pašljiljan thaj phir!”
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
A tari jekh drom kova manuš sastilo, lija po than kaj pašlilo thaj phirda. Al gova đive sasa savato
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
golese e Jevrejska šorutne vaćarde kalese save o Isus sastarda: “Ađive si savato! Phađe o zakon, golese kaj inđare ćiro than kaj pašljiljan ko savato!”
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
Al vov phenda lenđe: “Kova manuš savo sastarda man, phenda manđe: ‘Le ćiro than kaj pašljiljan thaj phir!’”
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
Von pučlje le: “Ko si gova manuš savo vaćarda tuće: ‘Le ćiro than kaj pašljiljan thaj phir?’”
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
Al o sastardo ni džanglja ko si, golese kaj o Isus crdija pe maškare but manuša save sesa gothe.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Pale gova, o Isus arakhlja ane hramesi avlin kole manuše save sastarda thaj vaćarda lese: “Akh, sastiljan! Ma vadži ćer greh, te ma avol tuće pobilačhe!”
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Tegani o manuš đelo thaj vaćarda e Jevrejskone šorutnenđe kaj si gova o Isus savo sastarda le.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Gija, e Jevrejska šorutne lije te progonin e Isuse golese kaj sastarda e manuše ko savato.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Al o Isus vaćarda lenđe: “Mingro Dad uvek ćerol bući. Gija i me ćerav.”
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Gola lafura sesa povod e Jevrejskone šorutnenđe te dičhen pobut te mudaren le golese kaj na samo so phaglja o zakon taro savato, nego so e Devle čak akharol Dade thaj gija vov ćerda pe isto sar o Dol.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Golese o Isus phenda lenđe: “Čače, čače vaćarav tumenđe: o Čhavo korkoro pestar našti khanči te ćerol, već samo so dičhol so ćerol o Dad. Sa so o Dad ćerol, gova ćerol i o Čhavo.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Golese kaj o Dad manđol e Čhave thaj sikavol lese sa so korkoro ćerol. A ka sikavol lese i pobare buća tare kala so sastarda akale manuše, te aven zadivime i tumen.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
Golese kaj, sar so o Dad vazdol e mulen thaj dol len džuvdipe, gija i o Čhavo dol džuvdipe kase manđol.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
Golese so, o Dad khanikase ni sudil, nego dija o pravo pe Čhavese te anol o sudo,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
te bi savore poštujina e Čhave sar so poštujin e Dade. Ko ni poštujil e Čhave, ni poštujil ni e Dade savo bičhalda le.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
Čače, čače vaćarav tumenđe: ko mingre lafura šunol thaj pačal kole savo man bičhalda, isi le džuvdipe bizo meripe thaj ni ka avol osudimo nego nakhlo andaro meripe ano džuvdipe. (aiōnios g166)
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Čače, čače vaćarav tumenđe: avol o sato – thaj već avilo – kana e mule ka šunen o glaso e Devlese Čhaveso thaj kola save šunen, ka aven džuvde.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Sar so si o Dad izvor taro džuvdipe, gija pe Čhave ćerda izvor taro džuvdipe.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Thaj dija le vlast te sudil golese kaj si Čhavo e Manušeso.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Ma čudin tumen kalese! Golese kaj avol o vreme kana sa e mule ka šunen o glaso e Devlese Čhaveso
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
thaj ka ikljen andare pumare limora – kola save ćerde šukar, ka ušten te prihvatin o džuvdipe bizo meripe, a kola save ćerde bilačhe, ka ušten te aven osudime.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Me korkoro mandar khanči našti ćerav. Sudiv ko temelji so šundem tare mo Dad. A mingri presuda si pravedno golese so ni rodav te ćerav mingri volja, nego i volja kolesi savo bičhalda man.”
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
“Te svedočisadem korkoro mandar, gova svedočanstvo naj dovoljno.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
Al isi jekh aver savo svedočil mandar thaj me džanav kaj si gova svedočanstvo mandar dovoljno.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
Tumen bičhalden e manušen ko Jovane o Krstitelj thaj vov svedočisada tumenđe taro čačipe.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Manđe naj potrebno o manuš te svedočil mandar, al sa kava vaćarav tumenđe taro Jovane, te bi spasina tumen.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
O Jovane sasa sar svetiljka savi phabola thaj dola svetlost, a tumen mangljen zala vreme te uživin ane leso svetlost.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Al man isi po baro svedočanstvo tare Jovaneso. Golese kaj e buća save dija man mo Dad te ćerav – gola čudesna znakura save akana ćerav, svedočin mandar thaj dokažin kaj bičhalda man o Dad.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Thaj o Dad, savo bičhalda man, svedočisada mandar. Tumen nikad ni šunden leso glaso niti dikhljen leso muj.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
Leso Lafi naj džuvdo ane tumende golese kaj ni manđen te pačan ane Koleste savo bičhalda man.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios g166)
Tumen šukar sikljon e Sveta lila, golese kaj den gođi kaj šaj aračhen ane lende džuvdipe bizo meripe, a gola Sveta lila svedočin mandar. (aiōnios g166)
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
Al tumen ni manđen te aven mande te avol tumen džuvdipe bizo meripe.
41 I receive not honor from men;
Me ni prihvativ slava tare manuša.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
Al me pindžarav tumen thaj džanav kaj ane tumende naj e Devleso manglipe.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Me aviljem ano alav mingre Dadeso, a ni manđen te prihvatin man. Te avol khoni aver ane piro alav, le bi prihvatina.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Sar šaj pačan, tumen, save prihvatin i slava jekh averestar, al i slava savi si taro jekh Dol ni roden?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
Ma te den gođi kaj me ka tuživ tumen angle mingro Dad. Tumen ka tužil o Mojsije, ane kaste čhuten tumari nada.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Te bi čače pačana e Mojsijase, pačana bi i man. Golese kaj o Mojsije pisisada mandar.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
Al te ni pačajen kova so pisisada vov, sar ka pačan ane mingre lafura!”

< John 5 >