< John 5 >
1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Depois disso, Jesus foi para Jerusalém, por causa de uma festa dos judeus.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
Próximo ao Portão das Ovelhas, em Jerusalém, havia um tanque com cinco entradas ao seu redor. Em hebraico, esse tanque era chamado de Betezata.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
Muitas pessoas doentes estavam deitadas nessas entradas. Eram cegos, mancos, paralíticos, entre outros.
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
Havia um homem que também estava lá, doente há trinta e oito anos. Jesus olhou para ele, já sabendo que o homem estava deitado lá por muito tempo e lhe perguntou:
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
“Você quer ser curado?”
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
O homem respondeu: “Senhor, não há ninguém que possa me ajudar a entrar na água quando ela é agitada. Quando eu tento entrar na água, sempre há alguém que passa na minha frente e entra primeiro.”
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesus lhe disse: “Fique em pé, pegue sua esteira e comece a andar!”
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
Imediatamente, o homem foi curado. Ele pegou sua esteira e caminhou. Foi em um sábado que isso aconteceu.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
Então, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! É contra a lei carregar sua esteira neste dia.”
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
Ele respondeu aos judeus: “O homem que me curou disse para que eu pegasse a minha esteira e começasse a andar.”
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
Os judeus perguntaram: “Quem lhe disse para pegar sua esteira e andar?”
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
Porém, ele não tinha ideia de quem era, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Mais tarde, Jesus encontrou, no Templo, o homem que havia curado e lhe disse: “Veja! Agora você está curado. Então, pare de pecar ou algo pior pode lhe acontecer.”
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
O homem foi dizer aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Os judeus, então, começaram a perseguir Jesus porque ele estava curando aos sábados.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Mas, Jesus lhes disse: “Meu Pai ainda está trabalhando, e eu também.”
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Essa foi a justificativa para os judeus quererem ainda mais matá-lo, porque, além de não obedecer a lei do sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se, assim, igual a Deus.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Jesus explicou aos judeus: “Eu lhes digo que isto é verdade: o Filho não pode fazer nada por si mesmo. Ele só faz o que vê o Pai fazer. Tudo o que o Pai fizer, o Filho faz também.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Pois o Pai ama o Filho e mostra para ele tudo o que faz. E o Pai irá mostrar a ele coisas até mais incríveis do que essas e que farão com que vocês fiquem completamente fascinados.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
Pois exatamente como o Pai dá vida aos que ele ressuscita do mundo dos mortos, o Filho também dá vida para os que ele quer.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
O Pai não julga ninguém. Ele deu ao Filho toda a autoridade para julgar,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
para que, assim, todos possam respeitar o Filho da mesma maneira que respeitam o Pai. Qualquer pessoa que não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios )
Eu lhes digo que isto é verdade: quem segue o que eu digo, e tem fé naquele que me enviou, tem a vida eterna. E não será condenado, mas já passou da morte para a vida. (aiōnios )
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Eu lhes digo que isto é verdade: Está chegando o tempo, de fato ele já chegou, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem irão viver!
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Exatamente como o próprio Pai tem vida em si mesmo também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
O Pai também lhe deu autoridade de julgar, pois ele é o Filho do Homem.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Não fiquem surpresos com isso, pois está chegando o tempo em que todos aqueles que estão mortos ouvirão a sua voz
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
e sairão dos túmulos. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e aqueles que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Eu não posso fazer nada sozinho. Eu julgo com base no que o Pai me diz, e o meu julgamento é correto, pois eu não estou fazendo de acordo com a minha própria vontade e, sim, seguindo a vontade daquele que me enviou.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Se eu fizesse declarações a meu favor, elas não teriam valor.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
Mas, é outro que dá provas a meu respeito, e eu sei que o que ele diz sobre mim é verdade.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
Vocês perguntaram a João sobre mim, e ele disse a verdade.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Porém, eu não preciso da aprovação dos homens. Eu estou apenas explicando isso para que vocês sejam salvos.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
João era como uma luz que brilhava intensamente e, por um tempo, vocês se alegraram com sua luz.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Mas, a prova que eu estou dando é muito mais importante do que a de João. Pois estou fazendo o trabalho que o Pai me mandou fazer,
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
e esta é a prova de que o Pai me enviou. E o próprio Pai que me enviou testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a sua voz ou viram como ele se parece,
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
e vocês não aceitam o que ele diz, pois não acreditam naquele que ele enviou.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios )
Vocês estudam as Sagradas Escrituras porque pensam que, por meio delas, ganharão a vida eterna. E são exatamente elas que testemunham a meu favor. (aiōnios )
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
E, no entanto, vocês não querem vir até mim para terem vida.
41 I receive not honor from men;
Eu não busco a aprovação dos homens.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
Eu os conheço, e sei que vocês não têm o amor de Deus em seus corações.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Pois eu vim com autoridade do meu Pai, e vocês não me aceitam. Mas, se outro vier com sua própria autoridade, então, este vocês o aceitarão.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Como vocês podem crer em mim, se procuram elogios uns dos outros e, no entanto, não buscam o elogio do único Deus verdadeiro?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
Mas, não pensem que eu farei acusações contra vocês diante do Pai. Moisés, aquele em quem vocês colocam sua esperança, é quem vai acusá-los.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Se vocês realmente acreditassem em Moisés também acreditariam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
Mas, como não acreditam no que ele escreveu, por que acreditariam no que eu digo?”