< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
E há em Jerusalém à [porta] das ovelhas um tanque, que em hebraico se chama Betesda, que tem cinco entradas cobertas.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, [e de corpo] ressecado«, aguardando o movimento da água.
4
Porque um anjo descia de vez em quando ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que descia nele, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.»
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
E estava ali um certo homem, que havia trinta e oito anos que estava enfermo.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que [ali] jazia, disse-lhe: Queres sarar?
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem algum para que, quando a água se agita, me ponha no tanque; e enquanto eu venho, outro desce antes de mim.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
E o que fora curado, não sabia quem [o] era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma [grande] multidão.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque ele fazia estas coisas no sábado.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu [também] trabalho.
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer coisa alguma de si mesmo, a não ser aquilo que ele veja o Pai fazer; porque todas as coisas que ele faz, semelhantemente o Filho também as faz.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Porque o Pai ama ao Filho, e todas as coisas que faz lhe mostra; e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê ao que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condenação, mas passou da morte para a vida. (aiōnios g166)
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Em verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aos que ao ouvirem, viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Não posso eu de mim mesmo fazer alguma coisa. Como ouço, [assim] julgo; e meu juízo é justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
Outro há que testemunha de mim, e sei que o testemunho, que testemunha de mim, é verdadeiro.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Mas eu tenho maior testemunho que [o] de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testemunham de mim que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios g166)
Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham. (aiōnios g166)
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
41 I receive not honor from men;
Não recebo honra humana.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Como podeis vós crer, [se] tomais honra uns dos outros, e não buscais a honra que [vem] somente de Deus?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Porque se vós crêsseis em Moisés, [também] a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?

< John 5 >