< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
4
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios g166)
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios g166)
scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios g166)
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 I receive not honor from men;
claritatem ab hominibus non accipio
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis

< John 5 >