< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Anyino anime awuzi ure uidi wa yahuduwa, yeso abini me ma dusa me urshalima.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
A urshalima, mamu nan nana tukum itam mare gmei marani a tisa mani betasda inti yahudawa akiti ahirame in madanga manu cibi.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
A ma dangame anatikoni wameme utozoni, arubo nan na gurgu nannu kasu ana tikoni wa nyarga abankurko gmei me.
4
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
Urunu marani ma wu tiwe akure taru in tini wititari unu koni.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
Sa Yeso ma iri me marari, marusi madadan kino innu konime, manno ma ikime unyara uhuma?”
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
Unu konime makabirka me magu hu unaje, inzin desa madi benkum ba uganiya sa bukurko gmei me uganiya sa ahira u hana ahira a gmei me uye madi agizamni uribe me.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Yeso magunme hira uziki upenge uwe me udusa.
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
Abinime unu konime mahuma maziki upenge umeme mamiki tanu unu uwui asabar.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
Barki anime ayahudawa wagun in de sa ahumame, kanime asabar ani daki yawuna uree uzeki upenge uwe meba.
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
Manno makabirka we mi desa mahumanmi memani maguna inziki upenge umme in dusa.”
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
Wanno wa ikime uya unu mani maguna hu uziki upenge uwe me u dusa?”
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
Me de sa a huma me daki marusi unu uhumam me ba, barki Yeso manu ceki ahira me barki anu wa ori gbem.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Yeso makuri ma iri me udenge ubiringara magumme, ira wahuma ceki uwuza umadini, barki kati iri mumbe sa iteki igino me unu zenze ikewwe.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Unu me madusa mabuka a Yahudawa agi Yeso mani mahunan me.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Barki anime ayahudawa watubu suzurka u Yeso agi mahumzuna anu uwui asabar.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Yeso makabirka magu acco-am mazin katuma ana me, mi me in zin nu wuza me.
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Barki anime Ayahudawa watubu unyara unaa uge sa wadi hu Yeso barki uwuza ukatuma ihuwui wa asabar cas ba agi maguna acco ume mani Asere agi mainso nicce numeme rep nannu gomo asere.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Yeso makabirka we magu, “Aneani mabuka shi vana mada wuza katuma in sissi me ba barki vat imum be sa acco mazi nu wuza me, ine ini me vana me kane kani vana mazi nu wuza ma.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Barki acco me mahem vaname makuri mabezime imumbe sa ma wuza, madi kuri mabezime bi wuza-wuza bige sa biteki bigino me, barki i kunna biyyau.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
Kasi acco me sama hirza mukizi makuri ma wuzi we ivai ni ani mani vana me madi wu de be sa tutto me iriba iai.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
Acco mada hungo un titoi hem anime ba madi ceki imum atari ti vana tini vat.
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
Barki kodevi manonziko vaname, kasi acco me sadi nonziko vana me ba mazo me uni nonziko acco me ini.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
Ine ini mabuka shi, vat desa madi kunna tizetum manya kadura nan desa matumam, mazin nu venke uzatu binani. Ada hunguko me tittoi ba barki mamu hangirka iwono, ma hana nan nu venke. (aiōnios g166)
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Mabuka shi uhaniya u'eze wamu aye sa andesa wawijo wadi kunna gmirang nivana asere anu kunna me a wa kem uvenke.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Kasi acco me sa me mani nitin nu venke animani ma wuna vaname macukuno nitin nu venke.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Makuri manya me nikara nu inko utize barki me vana unuboo mani.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Kati ikunna sas tiye ti eze tige sa andesa warani amucau wadi kunna tize tumeme.
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
Wakuri wasuri desa wuza katuma karere wadi hiri andesa wawuza katuma kazenzen, wadi hiri u hira u weki utize.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Indake in wuzi ire imum ni iri sisii um, kasi rep imum be sa in kunna animani in wesi tize uwesi utize tume tire-retini barki azo imum iriba in iniinzini euza imum ide be sa tumam.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Inzin nubezi nicce num ubezi unicce num wacukuno irimum ini ba.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
Un tize ani nicce num marani sas mi in rusa tize me sa mazin anicce nume tire-retini.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
Yatumi ahira a yahaya meme mabuki kadura.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Vatin anemi tize me sa ma tonnon azo ti nuboo tini tizi ba. Mi mabuka anime bati i kem ubura uni.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Yahaya upitila uni sa uzin inu raa nan ma saa ya hem unu guna iwu aburu arom gbardang anyimo aku ganiya cingilin.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Abanna me tize me sa in boo shi ti keki ti yahaya in nikara barki katuma sa acco manyam immari, kane karu ka sa in zin nu wuzame, kane karu ka di susom ama saa unu guna acco am mani matumam.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Acco me sa matumam me cangi mabuka tize anicce num, ite shi ni gmirang ni meme nyani irusi uzina umeme.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
Tize timeme tacukono amuriba mushi me ba, barki ya nyare shi in kadura ka desa ma tumam.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios g166)
Izi nu gungizino utize ta sere, shi ibassa anyimo ati ne tini idi kem uvenke uzatu umarsa, ani me tine tini ta sabi ta susom am saa. (aiōnios g166)
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
Vat anime ya nyare shi u aye ahira am ikem uvenke.
41 I receive not honor from men;
In da uyaram tinanu ahira anabu ba.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
Ayimo ani me in rusa shi izo shi unu hem Asere a mu riba mushi me.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Mi ma aye in niza nacoo om iyenne, shi be ya nyare mi a gusi uyye mani madi eh in niza ni cicce nume, me mani idi kabin me.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Idi wuzi aneni ihem kadura shi sa i uyinza acce ashi tina nu ugomo asere mani una tinanu cas ya gaa shi a nyara ume?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
Kati ibassa indi han in tize tishi me ahira acco unu hana in tize tishi me marani, me mani Musa. Unu me sa shi ibassan me.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
A gusi ya hem in musa ida hem in mi barki abanga am ma nyentike ani.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
In daki ya hem ini mum be sa ma nyetike ini idi wuzi aneni i hem in tize tume?”

< John 5 >