< John 5 >
1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine appelée en hébreu « Béthesda », et comportant cinq portiques.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
Une grande foule de malades, d'aveugles, de boiteux ou de paralytiques y étaient couchés, attendant que l'eau se mette à bouger.
Car un ange descendait à certains moments dans la piscine et remuait l'eau. Celui qui entrait le premier après le remuement de l'eau était guéri de la maladie qu'il avait.
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
Jésus, l'ayant vu couché là, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui demanda: « Veux-tu être guéri? »
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
Le malade lui répondit: « Seigneur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau est agitée, mais pendant que je viens, un autre descend devant moi. »
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat, et marche. »
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
Aussitôt, l'homme fut guéri, il reprit son tapis et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: « C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter le tapis. »
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
Il leur répondit: « Celui qui m'a guéri m'a dit: 'Prends ton tapis et marche'. »
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
Ils lui demandèrent alors: « Qui est l'homme qui t'a dit: « Prends ton tapis et marche »? »
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était retiré, une foule étant dans le lieu.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: « Voici que tu es guéri. Ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive rien de pire. »
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
L'homme s'en alla, et raconta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
C'est pourquoi les Juifs persécutèrent Jésus et cherchèrent à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Mais Jésus leur répondit: « Mon Père travaille encore, et moi aussi je travaille. »
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
C'est pourquoi les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, que non seulement il violait le sabbat, mais encore qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Jésus leur répondit: « En vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit faire au Père. Car tout ce que celui-ci fait, le Fils le fait aussi.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Car le Père a de l'affection pour le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
En effet, comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios )
Je vous le dis en vérité, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Je vous le dis en vérité, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Car, comme le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est fils de l'homme.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
et sortiront, ceux qui ont fait le bien pour la résurrection de la vie, et ceux qui ont fait le mal pour la résurrection du jugement.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Je ne peux rien faire de moi-même. Comme j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de mon Père qui m'a envoyé.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
« Si je témoigne de moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
C'est un autre qui témoigne de moi. Je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
Tu as envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Mais le témoignage que je reçois ne vient pas d'un homme. Cependant, je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Il était la lampe ardente et brillante, et vous avez bien voulu vous réjouir pour un temps de sa lumière.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Mais le témoignage que je rends est plus grand que celui de Jean; en effet, les œuvres que le Père m'a donné à accomplir, les œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Le Père lui-même, qui m'a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa figure.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
Vous n'avez pas sa parole qui vit en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios )
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle; ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios )
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
Mais vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie.
41 I receive not honor from men;
Je ne reçois pas de gloire des hommes.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire les uns des autres, et vous qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
« Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père. Il y en a un qui vous accuse, même Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car il a écrit sur moi.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? »