< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Myöhemmin Jeesus palasi Jerusalemiin eräille juutalaisten juhlille.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
Kaupungissa oli lähellä Lammasporttia Betesdan lammikko, jota ympäröi viisi pylväskäytävää.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
Niissä makasi joukoittain halvaantuneita ja sokeita ihmisiä. He odottivat veden kuohuvan tietyllä tavalla, sillä uskottiin, että enkeli kävi liikuttamassa sitä ja ensimmäinen ihminen, joka sen jälkeen astuisi veteen, parantuisi.
4
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
Yksi siellä makaavista miehistä oli ollut liikuntakyvytön 38 vuotta.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
Jeesus näki miehen. Hän tiesi, kuinka kauan tämä oli ollut sairas ja kysyi: »Haluatko tulla terveeksi?»
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
»Ei minulla ole mitään mahdollisuutta», mies sanoi, »sillä en tunne ketään, joka auttaisi minut veteen silloin kun se alkaa kuohua. Kun yritän päästä sinne, joku muu ehtii aina edelleni.»
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jeesus sanoi hänelle: »Nouse seisomaan, kääri makuumattosi kokoon ja mene kotiin.»
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
Mies parani silmänräpäyksessä! Hän kääri maton kokoon ja käveli kaikkien nähden. Mutta silloin oli juutalaisten pyhäpäivä, sapatti.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
Sen vuoksi kansan johtomiehet sanoivat parannetulle: »Sapattina ei saa tehdä työtä – sinunkaan ei ole lupa kantaa mattoasi.»
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
»Hän, joka minut paransi, käski minun ottaa sen», hän vastasi.
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
»Kuka niin uskalsi sanoa?» he tiukkasivat.
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
Mies ei tiennyt, ja Jeesus oli jo kadonnut ihmisjoukkoon.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Myöhemmin Jeesus näki parantamansa miehen temppelissä ja sanoi hänelle: »Sinä olet nyt terve. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle tapahdu mitään pahempaa.»
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Silloin mies lähti etsimään juutalaisten johtomiehiä ja sanoi heille, että hänen parantajansa nimi oli Jeesus.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Sen vuoksi Jeesusta alettiin syyttää sapatin rikkomisesta.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Siihen hän vastasi: »Minun Isäni tekee aina hyvää, ja minä noudatan hänen esimerkkiään.»
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Silloin juutalaisten johtomiehet halusivat surmata hänet; eihän hän ainoastaan rikkonut heidän sapattimääräyksiään, vaan myös puhui Jumalasta Isänään tehden siten itsensä Jumalan vertaiseksi.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Jeesus sanoi heille: »Ei Poika voi tehdä mitään yksinään. Hän tekee vain sitä, mitä näkee Isän tekevän, ja samalla tavalla kuin Isä.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
Isähän rakastaa Poikaansa ja näyttää hänelle kaiken, mitä itse tekee – vieläkin suurempia ihmeitä kuin tämän miehen parantaminen.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
Samoin tekee Poika: hän jopa herättää kuolleista ne, jotka haluaa.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
Isä on jättänyt myös tuomiovallan Pojalleen,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
jotta kaikki kunnioittaisivat Poikaa samalla tavoin kuin Isää. Mutta jos ette halua kunnioittaa Jumalan Poikaa, jonka Jumala on lähettänyt teidän luoksenne, silloin ette kunnioita Isääkään.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
Todellakin: jokaisella, joka kuulee minun sanani ja uskoo Jumalaan, on ikuinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi synneistään, vaan on jo siirtynyt kuolemasta elämään. (aiōnios g166)
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Totisesti se aika vielä tulee – oikeastaan se on jo tullutkin – jolloin Jumalasta erossa elävät ihmiset kuulevat minun ääneni. Ne heistä, jotka haluavat kuunnella Jumalan Pojan ääntä, saavat elää.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Isällä on elämä itsessään, samoin Pojalla, sillä Isä on sen hänelle antanut.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Pojalla on myös valta tuomita ihmiskunta, onhan hän Messias.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Ei siinä ole mitään ihmettelemistä. Kerran tulee sekin aika, jolloin kaikki kuolleet kuulevat hautoihinsa Jumalan Pojan äänen
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
ja nousevat kuolleista – ne, jotka ovat tehneet hyvää, ikuiseen elämään, ja ne, jotka ovat jatkaneet pahan palvelemista, kadotustuomioon.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Minä en tuomitse ketään ilman Isää. Langetan tuomioni sen mukaan, mitä Jumala, joka on minut lähettänyt, tahtoo. Siksi tuomio on oikea.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Teidän ei tietysti tarvitse uskoa minuun sen tähden, että puhun itse itsestäni.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
Mutta uskokaa Johannes Kastajaa!
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
Olettehan te käyneet häntä kuuntelemassa – mitä hän puhuu minusta, on totta.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Ratkaisevaa ei kuitenkaan ole se, mitä ihminen sanoo. Muistutin Johanneksesta vain sen tähden, että uskoisitte minuun ja pelastuisitte.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Johannes oli teille kuin valo, jota hetken ihailitte.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Minulla on kuitenkin vielä Johannesta suurempi todistaja: ihmeet, joita olen tehnyt. Isä on antanut minulle vallan tehdä niitä – ne osoittavat, että hän on minut lähettänyt.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Isä on myös itse todistanut minusta, vaikka te ette olekaan häntä nähneet eikä hän ole suoraan puhunut teille.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
Mutta miten te voisitte ottaa vastaan hänen sanomansa – ettehän usko minuakaan.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios g166)
Te tutkitte Vanhaa testamenttia, koska siinä on teidän mielestänne ikuinen elämä. Se puhuu juuri minusta! (aiōnios g166)
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
Mutta minun luokseni te ette halua tulla, että voisin antaa teille ikuisen elämän.
41 I receive not honor from men;
En minä teidän suosiotanne etsi.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
Tunnen teidät ja tiedän hyvin, ettei teissä ole Jumalan rakkautta.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Tulin luoksenne Isäni nimissä, ettekä te ottaneet minua vastaan. Kuitenkin otatte avosylin vastaan sellaisia, joita Jumala ei ole lähettänyt, vaan jotka edustavat vain itseään.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Onko siis ihme, ettette voi uskoa? Tehän etsitte inhimillistä vaikutusvaltaa, mutta vähän välitätte siitä kunniasta, joka tulee Jumalalta.
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
Isän edessä en kuitenkaan minä ole syyttäjänne vaan Mooses, sama Mooses, jonka lakeja noudattamalla te toivotte pelastuvanne.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Mutta ettehän te usko Moosesta: jos te häntä uskoisitte, uskoisitte myös minua, sillä minusta Mooses kirjoitti.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
Ja kun ette usko Mooseksen kirjoituksia, ei ole ihme, ettette usko minuakaan.»

< John 5 >