< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Pärast seda läks Jeesus juudi pühadeks Jeruusalemma.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
Jeruusalemmas Lambavärava lähedal on tiik heebreakeelse nimega Betsata, mille juurde kuulub viis sammaskäiku.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
Nende juures lebas palju haigeid: pimedaid, jalutuid, halvatuid, kes ootasid vee liikumist.
4
Sest aeg-ajalt laskus Issanda ingel alla tiiki ja segas vett. Kes siis pärast vee segamist esimesena tiiki astus, tervenes, ükskõik millisest haigusest.
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
Seal oli mees, kes oli juba kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
Jeesus nägi teda lamamas, ja kuulnud tema pikaaegsest haigusest, küsis ta mehelt: „Kas sa tahad terveks saada?“
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
„Isand, “vastas haige talle, „mul ei ole kedagi, kes mind tiiki aitaks, kui vett liigutatakse. Iga kord, kui ma minema hakkan, jõuab keegi minust ette.“
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
„Tõuse, “ütles Jeesus talle, „võta oma ase ja kõnni!“
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
Otsekohe sai mees terveks, võttis oma aseme ja kõndis. See päev oli aga hingamispäev.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
Seepärast ütlesid juutide ülemad tervenenule: „Täna on hingamispäev, sul on keelatud magamisaset kanda!“
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
Ent tema vastas neile: „See, kes mu terveks tegi, käskis mind: „Võta oma ase ja kõnni!““
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
„Kes on see mees, kes käskis sul selle võtta ja kõndida?“nõudsid ülemad temalt.
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
Kuid tervenenu ei teadnud, kes oli ta tervendaja, sest Jeesus oli kadunud rahva hulka.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
Hiljem kohtas Jeesus teda templis ja ütles talle: „Nüüd, kus sa oled saanud terveks, ära tee enam pattu, et sind ei tabaks midagi halvemat!“
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Tema läks seepeale tagasi ja teatas juutide ülemaile, et ta tervendaja oli Jeesus.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Kuna aga Jeesus oli tervendanud hingamispäeval, hakkasid need nüüd Jeesust taga kiusama.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
Jeesus ütles neile enda kaitseks: „Minu Isa teeb tööd tänase päevani ja ka mina töötan!“
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Seepeale hakkasid juutide ülemad veel enam otsima võimalust teda tappa. Sest ta oli rikkunud mitte ainult hingamispäeva, vaid ka nimetanud Jumalat oma Isaks, tehes end Jumalaga võrdseks.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
Jeesus aga vastas: „Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, Poeg ei saa teha midagi omapäi, ta teeb vaid seda, mida näeb Isa ees tegevat. Mida iganes Isa teeb, seda teeb ka Poeg,
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
sest Isa armastab Poega ja näitab talle kõike, mida ta ise teeb. Ja ta näitab talle veel suuremaid tegusid kui need, mida te olete näinud, nii et te hämmastute.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
Nõnda nagu Isa äratab üles surnuid ja teeb nad elavaks, annab ka Poeg elu neile, kellele soovib anda.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
Enamgi veel – Isa ei mõista kohut kellegi üle, vaid on kogu kohtumõistmise usaldanud Poja kätte,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
et kõik võiksid austada Poega, nagu nad austavad Isa. Kes keeldub austamast Poega, ei austa ka Isa, kes tema on läkitanud.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes võtab kuulda minu sõnu ja usub mu Läkitajat, sellel on igavene elu ja teda ei mõisteta süüdi, vaid ta on läinud surmast ellu. (aiōnios g166)
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, tuleb aeg, ja see on juba käes, mil surnud kuulevad Jumala Poja häält ja need, kes kuulevad, elavad.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
Sest nõnda nagu Isal on elu iseendas, on ta andnud elu ka Pojale.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Ja ta on andnud temale meelevalla kohut mõista, sest ta on Inimese Poeg.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Ärge hämmastuge, tuleb aeg, mil kõik, kes on haudades, kuulevad tema häält
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
ja tõusevad üles: need, kes on teinud head – selleks et elada, ning need, kes on teinud halba – selleks et kanda karistust.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Mina ei saa teha midagi omapäi; ma mõistan kohut nii, nagu mulle öeldakse. Minu kohtumõistmine on õiglane, sest ma ei püüa teha enese tahtmist, vaid oma Läkitaja tahtmist.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Kui ma annaksin tunnistust iseenda kohta, ei oleks mu tunnistus tõde.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
Aga keegi teine tunnistab minu kasuks, ja ma tean, et tema tunnistus on tõde.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
Teie saatsite käskjalgu Johannese juurde ja tema on tunnistanud tõest.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
Mitte et ma võtan vastu inimlikku tunnistust, aga ma räägin seda selleks, et teie saaksite päästetud.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Johannes oli lamp, mis läideti ja andis valgust, ning mõnda aega te rõõmustasite tema valguse üle.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Minul on tunnistus, mis on mõjuvam Johannese omast: töö, mille Isa on andnud mulle lõpule viia. Need teod, mida mina teen, tõendavad, et Isa on minu läkitanud.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Isa, kes mind saatis, on ise minu kohta tunnistusi andnud. Teie ei ole kunagi kuulnud ta häält ega näinud ta kuju,
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
teie südames ei ole kohta tema sõnale, sest te ei usu teda, kelle tema on läkitanud.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios g166)
Te uurite küll hoolega Pühakirja, sest arvate, et see annab teile igavese elu. Aga seesama Pühakiri tunnistab minust! (aiōnios g166)
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
Ja siiski ei taha te tulla minu juurde, et saada elu.
41 I receive not honor from men;
Ma ei vaja austust inimestelt,
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
aga ma tunnen teid. Ma tean, et teil ei ole südames Jumala armastust.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Mina olen tulnud oma Isa nimel, aga teie ei võta mind vastu. Samas kui mõni tuleb iseenda nimel, siis tema te võtate vastu.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
Kuidas te võiksitegi uskuda, kui te võtate vastu austust üksteiselt, aga ei otsi seda austust, mis tuleb ainsalt Jumalalt.
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
Ometi ärge arvake, et mina hakkan teid Isa ees süüdistama. Teie süüdistaja on hoopis Mooses, kelle peale te loodate.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Kui te tõepoolest usuksite Moosest, siis te usuksite ka mind, sest tema on minust kirjutanud.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
Aga kui te isegi tema kirjutatut ei usu, kuidas te siis saate uskuda minu sõnu?“

< John 5 >